< 2 Samuel 22 >

1 And David spake unto Yahweh, the words of this song, in the day when Yahweh had rescued him, out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2 and he said, —Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer—mine;
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
3 My God, was my rock, I sought refuge in him, —My shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge, My Saviour! from violence, thou didst save me.
O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 When the breakers of death had encompassed me, —the torrents of perdition, made me afraid, —
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
6 the meshes of hades, had surrounded me, —the snares of death had confronted me, (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 In my distress, called I on Yahweh, Yea, unto my God, did I call, —and he hearkened, out of his temple, unto my voice, and, my cry for help, was in his ears!
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Then did the earth shake and quake, the foundations of the heavens, were deeply moved, —yea they did shake, because he was angry,
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9 There went up a smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, —live coals, were kindled from it:
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Then he stretched out the heavens, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
11 Then he rode on a cherub, and flew, —and was seen on the wings of the wind;
Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
12 And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
13 Out of the brightness before him, were kindled live coals of fire;
De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
14 Thunder from the heavens, did Yahweh give forth, —yea, the Highest, uttered his voice;
L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 And he sent forth arrows, and scattered them, —lightning, and confused them;
Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
16 Then appeared the channels of the sea, were uncovered the foundations of the world, —at the rebuke of Yahweh, the blast of the breath of his nostrils;
Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
17 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters;
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
18 He rescued me from my foe, in his might, —from them who hated me, because they were too strong for me:
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
19 They confronted me, in the day of my necessity, —then became Yahweh my stay:
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20 And brought out, into a large place, even me, —he delivered me, because he delighted in me:
Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 Yahweh rewarded me, according to my righteousness—according to the cleanness of my hands, he repaid me:
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 For I had kept the ways of Yahweh, —and not broken away from my God;
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
23 For, all his regulations, were before me, —and, as for his statutes, I turned not from them.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
24 So became I blameless towards him, —and kept myself from mine iniquity:
J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Yahweh therefore repaid me, according to my righteousness, —according to my pureness before his eyes.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
26 With the loving, thou didst show thyself loving, —with the blameless hero, thou didst show thyself blameless;
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
27 With the pure, thou didst show thyself pure, —but, with the perverse, thou didst shew thyself ready to contend:
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
28 And, a patient people, thou didst save, —but, thine eyes, were on the lofty—thou layedst them low;
Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 For, thou, wast my lamp, O Yahweh, —and, Yahweh, enlightened my darkness;
Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 For, by thee, I ran through a troop, —by my God, I leapt over a wall.
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
31 As for God, blameless is his way, —the speech of Yahweh, hath been proved, a shield, he is to all who seek refuge in him.
La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32 For who is a GOD, save Yahweh? and who a Rock, save our God?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 GOD, is my fortress of strength, —and shewed to the blameless his way;
Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
34 Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
35 Teaching my hands, to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms;
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
36 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy condescension, made me great.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
37 Thou didst widen my stepping-places, under me, —so that mine ankles faltered not:
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
38 I pursued my foes, and destroyed them, —and returned not, till they were consumed;
Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
39 So I consumed them, and crushed them, and they rose not again, —thus fell they under my feet:
Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
40 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, —thou subduedst mine assailants under me:
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 And, as for my foes, thou didst give me their neck, —yea, them who hated me, that I might destroy them:
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
42 They cried out, but there was none to save, —unto Yahweh, but he answered them not.
Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
43 Then did I beat them in pieces, like the dust of the earth, —like the clay of the lanes, did I crush them, stamp them down.
Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
44 Thus didst thou rescue me from the contentions of my people, didst keep me to be the head of nations: —a people whom I had not known, served me;
Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
45 The sons of the foreigner, came cringing unto me, —at the hearing of the ear, they submitted to me, —
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
46 The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
47 Yahweh liveth, and blessed be my rock, —and exalted be the God (of the rock) of my salvation: —
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
48 The GOD who hath avenged me, and brought down peoples under me;
Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
49 And brought me forth from among my foes, —yea, from mine assailants, hast thou set me on high, from the man of violence, hast thou delivered me.
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
50 For this cause, will I praise thee, O Yahweh, among the nations, —and, to thy name, will I touch the strings: —
C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
51 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, to David and to his Seed, unto times age-abiding.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

< 2 Samuel 22 >