< Psalms 78 >

1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old:
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wondrous works that he hath done.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 That the generation to come might know [them], even the children which should be born; who should arise and tell [them] to their children:
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 And they forgat his doings, and his wondrous works that he had shewed them.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 He clave rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Yet went they on still to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Yea, they spake against God; they said, Can God prepare a table in the wilderness?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Behold, he smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can he give bread also? will he provide flesh for his people?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Therefore the LORD heard, and was wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 And he rained down manna upon them to eat, and gave them of the corn of heaven.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Man did eat the bread of the mighty: he sent them meat to the full.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 He caused the east wind to blow in the heaven: and by his power he guided the south wind.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 He rained flesh also upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas:
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 So they did eat, and were well filled; and he gave them that they lusted after.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 They were not estranged from their lust, their meat was yet in their mouths,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 When the anger of God went up against them, and slew of the fattest of them, and smote down the young men of Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 For all this they sinned still, and believed not in his wondrous works.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in terror.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 When he slew them, then they inquired after him: and they returned and sought God early.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 And they remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 But he, being full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 And he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 How oft did they rebel against him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 And they turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 They remembered not his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary.
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 How he set his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of angels of evil.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 And smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham:
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 And he led them safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 And he brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had purchased.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and kept not his testimonies;
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the adversary’s hand.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Fire devoured their young men; and their maidens had no marriage-song.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 And he smote his adversaries backward: he put them to a perpetual reproach.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Moreover he refused the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath established for ever.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 From following the ewes that give suck he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psalms 78 >