< Proverbs 30 >

1 The words of Agur the son of Jakeh; the oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man:
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 And I have not learned wisdom, neither have I the knowledge of the Holy One.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in his garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou knowest?
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Every word of God is tried: he is a shield unto them that trust in him.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Two things have I asked of thee; deny me [them] not before I die:
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me:
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 There is a generation that are pure in their own eyes; and [yet] are not washed from their filthiness.
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 The horseleach hath two daughters, [Crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [yea], four that say not, Enough:
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough. (Sheol h7585)
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 For three things the earth doth tremble, and for four, [which] it cannot bear:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 The lizard taketh hold with her hands, yet is she in kings’ palaces,
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 There be three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.

< Proverbs 30 >