< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 [As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 [As] an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 As a dog that returneth to his vomit, [so is] a fool that repeateth his folly.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 [As] the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 Fervent lips and a wicked heart are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 Though [his] hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbs 26 >