< Matthew 5 >

1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
A kad on vidje narod, pope se na goru, i sjede, i pristupiše mu uèenici njegovi.
2 and he opened his mouth and taught them, saying,
I otvorivši usta svoja uèaše ih govoreæi:
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko;
4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Blago onima koji plaèu, jer æe se utješiti;
5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Blago krotkima, jer æe naslijediti zemlju;
6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Blago gladnima i žednima pravde, jer æe se nasititi;
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Blago milostivima, jer æe biti pomilovani;
8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Blago onima koji su èistoga srca, jer æe Boga vidjeti;
9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
Blago onima koji mir grade, jer æe se sinovi Božiji nazvati;
10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Blago prognanima pravde radi, jer je njihovo carstvo nebesko.
11 Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Blago vama ako vas uzasramote i usprogone i reku na vas svakojake rðave rijeèi lažuæi, mene radi.
12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Radujte se i veselite se, jer je velika plata vaša na nebesima, jer su tako progonili proroke prije vas.
13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
Vi ste so zemlji; ako so obljutavi, èim æe se osoliti? Ona veæ neæe biti ni za što, osim da se prospe napolje i da je ljudi pogaze.
14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
Vi ste vidjelo svijetu; ne može se grad sakriti kad na gori stoji.
15 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
Niti se užiže svijeæa i meæe pod sud nego na svijeænjak, te svijetli svima koji su u kuæi.
16 Even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Tako da se svijetli vaše vidjelo pred ljudima, da vide vaša dobra djela, i slave oca vašega koji je na nebesima.
17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
Ne mislite da sam ja došao da pokvarim zakon ili proroke: nijesam došao da pokvarim, nego da ispunim.
18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
Jer vam zaista kažem: dokle nebo i zemlja stoji, neæe nestati ni najmanjega slovca ili jedne title iz zakona dok se sve ne izvrši.
19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Ako ko pokvari jednu od ovijeh najmanjijeh zapovijesti i nauèi tako ljude, najmanji nazvaæe se u carstvu nebeskome; a ko izvrši i nauèi, taj æe se veliki nazvati u carstvu nebeskome.
20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
Jer vam kažem da ako ne bude veæa pravda vaša nego književnika i fariseja, neæete uæi u carstvo nebesko.
21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Èuli ste kako je kazano starima: ne ubij; jer ko ubije, biæe kriv sudu.
22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. (Geenna g1067)
A ja vam kažem da æe svaki koji se gnjevi na brata svojega ni za što, biti kriv sudu; a ako li ko reèe bratu svojemu: raka! biæe kriv skupštini; a ko reèe: budalo! biæe kriv paklu ognjenom. (Geenna g1067)
23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
Zato dakle ako prineseš dar svoj k oltaru, i ondje se opomeneš da brat tvoj ima nešto na te,
24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Ostavi ondje dar svoj pred oltarom, i idi prije te se pomiri s bratom svojijem, pa onda doði i prinesi dar svoj.
25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Miri se sa suparnikom svojijem brzo, dok si na putu s njim, da te suparnik ne preda sudiji, a sudija da te ne preda sluzi i u tamnicu da te ne vrgnu.
26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
Zaista ti kažem: neæeš iziæi odande dok ne daš do pošljednjega dinara.
27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
Èuli ste kako je kazano starima: ne èini preljube.
28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
A ja vam kažem da svaki koji pogleda na ženu sa željom, veæ je uèinio preljubu u srcu svojemu.
29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. (Geenna g1067)
A ako te oko tvoje desno sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe: jer ti je bolje da pogine jedan od udova tvojijeh negoli sve tijelo tvoje da bude baèeno u pakao. (Geenna g1067)
30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. (Geenna g1067)
I ako te desna ruka tvoja sablažnjava, otsijeci je i baci od sebe: jer ti je bolje da pogine jedan od udova tvojijeh negoli sve tijelo tvoje da bude baèeno u pakao. (Geenna g1067)
31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Tako je kazano: ako ko pusti ženu svoju, da joj da knjigu raspusnu.
32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
A ja vam kažem da svaki koji pusti ženu svoju, osim za preljubu, navodi je te èini preljubu; i koji puštenicu uzme preljubu èini.
33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Još ste èuli kako je kazano starima: ne kuni se krivo, a ispuni što si se Gospodu zakleo.
34 but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
A ja vam kažem: ne kunite se nikako: ni nebom, jer je prijestol Božij;
35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
Ni zemljom, jer je podnožje nogama njegovijem; ni Jerusalimom, jer je grad velikoga cara.
36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
Ni glavom svojom ne kuni se, jer ne možeš ni dlake jedne bijele ili crne uèiniti.
37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one].
Dakle neka bude vaša rijeè: da, da; ne, ne; a što je više od ovoga, oda zla je.
38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Èuli ste da je kazano: oko za oko, i zub za zub.
39 but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
A ja vam kažem da se ne branite oda zla, nego ako te ko udari po desnome tvom obrazu, obrni mu i drugi;
40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
I koji hoæe da se sudi s tobom i košulju tvoju da uzme, podaj mu i haljinu.
41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain.
I ako te potjera ko jedan sahat, idi s njime dva.
42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Koji ište u tebe, podaj mu; i koji hoæe da mu uzajmiš, ne odreci mu.
43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
Èuli ste da je kazano: ljubi bližnjega svojega, i mrzi na neprijatelja svojega.
44 but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
A ja vam kažem: ljubite neprijatelje svoje, blagosiljajte one koji vas kunu, èinite dobro onima koji na vas mrze i molite se Bogu za one koji vas gone;
45 that ye may be sons of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
Da budete sinovi oca svojega koji je na nebesima; jer on zapovijeda svome suncu, te obasjava i zle i dobre, i daje dažd pravednima i nepravednima.
46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakovu platu imate? Ne èine li to i carinici?
47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same?
I ako Boga nazivate samo svojoj braæi, šta odviše èinite? Ne èine li tako i neznabošci?
48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
Budite vi dakle savršeni, kao što je savršen otac vaš nebeski.

< Matthew 5 >