< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
A NIN tapin wik, nin joran kaualap re pwara don joujou o, wado potik kai me re kaonopadar;
2 And they found the stone rolled away from the tomb.
Irail ari diaradar, me takai o kadapura jan joujou o,
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
O irail lao pedelon on lole, ap jota diarada kalep en Kaun Iejuj.
4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
Kadekadeo irail lao injenjued kidar, kilan, ol riamen, me likau kida likau linan, ap pwara don irail.
5 and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Irail lao majapwekadar o ikiokidi nan pwel, ira ap majani on irail: Da me komail raparapaki me maur amen ren me melar akan?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
A joer kotikot met, a iajadar. Tamanda, me a kotin majani on komail ni a kotikoteta Kalilaa,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Mamajani: Nain aramaj pan panalan ni pa en me dipan akan, o lopuela, o ni ran kajilu a pan iajada.
8 And they remembered his words,
Ir ari tamanda a majan akan.
9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
O purodo jan nin joujou o, ap kaireki mepukat on ekamen ko o on me tei kan karoj.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
Maria men Makdala, o Ioana, o Maria in en Iokopuj, o me tei ko me ian irail, me kaireki mepukat on wanporon akan.
11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
A arail kajoi likamata kajoi likam pot re’rail, ap jota kamelele.
12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Petruj ap uda tanalan joujou o, rukedi on lole, ap diarada, me likau linen akan ta wonon waja kij, ap purodo jan o puriamui kida me wiauier.
13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
A kilan ni ran ota riamen re’rail momaitelan kijin kanim eu ad a Emaulj; a doo jan lerujalem mail wonu de iju.
14 And they communed with each other of all these things which had happened.
Ira ari kajokajoi penaer duen mepukat karoj.
15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
Kadekadeo ni ara kajokajoi o idedok pena, pein Iejuj ap kotin pwara don ira o ian ira kotila.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
A maj ara me atiat, pwe re de aja i.
17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
I ari kotin majani on ira: Da me koma kajokajoi pena ni oma alialu, o da me koma injenjued kila?
18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
Amen ira, me ad a Kleopaj, ap japen indan i: Koe men wai ta men nan lerujalem, me jaja, me wiauier waja o ni ran pukat?
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
A kotin majani on ira: Pwe dakot? Ira ap indan i: Duen Iejuj en Najaret, me jaukop manaman amen ni a wiawia o majan akan mon Kot o aramaj karoj.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
O duen jamero lapalap o atail jaumaj akan ar panala i pwen pakadeikada on matala o kalopuela i.
21 But we hoped that it was he which should redeem Israel. Yea and beside all this, it is now the third day since these things came to pass.
A je kiki on, me a pan kotin kamaioda wein Ijrael. Ari ran wet pon jili pon murin mepukat wiauier.
22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
O pil kij at li akai kamajak kin kit ar pwaralan joujou o jankonai.
23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Ni ar jota diar kalep a, rap puredo indada, me re diaradar janjal en tounlan kai, me katitiki, me a iajadar,
24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
O kij at kai kolan joujou o, ap diaradar, duen li oko kajoka joida, a i me re jota diarada.
25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
A kotin majani on ira: O koma meid lolepon o pwand nan monion omail, en kamelele meakan, me jaukop akan kopadar.
26 Behoved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
Kaidin i, me udan Krijtuj en kalokolok ap kodalan a linan?
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
A ap kotin kawewe on ira kijin likau kan duen pein i, tapiada ni Mojej kokodo lel jaukop akan.
28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
Irail ap koren ion kanim, me irail koko on. I ari kajonejon ira, dene a pan kotin daulul.
29 And they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
Ira ap nidinidiki i potoan on: Kom kotikoteta re at, pwe a pan waja ponier o ran wet koren ion imwijokela. A ap kotilon on nan im o, pwen mimieta re ra.
30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Kadekadeo ni a kotin ian ira ni tepel o, a kotin limada prot, laolaoki, a lao pilitiki pena, a kotiki on ira.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Maj ara ap pad pajaner, ira ap aja i. A ap kotin joredi jan mo’ra.
32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
Ira ap inda nan pun ara: Monion ata jota mokimokid ni a kotin mamajani on kita pon al o, ni a kotin kawewe on kita kijin likau kan?
33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Ira ari uda ni auer ota o purelan lerujalem, o diarada ekamen ko, o me ian ir, kot pena waja takij,
34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Katitiki: Nan melel Kauno kotin iajadar o pwara don Jimon,
35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
Ira ap kajokajoi, me wiauier nani al o, o duen ara ajaki i a pilitiki pajan prot.
36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
A ni ar majan pena mepukat, pein Iejuj ap kotin pwara don nan pun arail majani on ir: Komail popol!
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
Irail ari majapwekadar o wapondar, o re kiki on, me ani men, me re udial.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do reasonings arise in your heart?
A kotin majani on irail: Da me komail majak ki? O menda lamelam pukat mi nan monion omail?
39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
Komail kilan pa i kat o nai kat, pwe pein nai ta. Doke ia o kilan, pwe ani jota kin uduk o ti, duen omail kilan ia.
40 And when he had said this, he shewed them his hands and his feet.
A lao majani mepukat, ap kajale on irail lim a o aluwilu a kan.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
A ni ar jota non kamelele pweki ar peren o puriamuiki, ap kotin majani on irail: Jota kan omail met?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Rap ki on i kijan mam inin o onik.
43 And he took it, and did eat before them.
I ari konot mo’rail.
44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, how that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
A kotin majani on irail: I majan akan, me I ki on komail er, ni ai mimieta re omail, pwe karoj en pwaida, me intinidier duen nai nan kapun en Mojej, o jaukop akan, o pjalm akan.
45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
I ap kotin kalolikoni irail, pwe ren dedeki kijin likau kai.
46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
O kotin majani on irail Iduen a intinidier, o iduen udan kalokolok en Krijtuj, ap maureda jan ren me melar akan ni ran kajilu,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
O padapadaki on wei karoj ni mar a, ren kalula, pwe dip akan en lapwada, a pan tapida nan Ierujalem.
48 Ye are witnesses of these things.
A komail me jaunkadede en mepukat.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
A kilan, I pan kadara don komail, me Jam ai inaukidar. A komail pan mimieta nan kanim o, komail lao audaudekier manaman jan poa.
50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
A kotin kalua ir alan Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei jan irail, kotidala nanlan.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Irail ari kaudok on i, ap pure don Ierujalem perenda kaualap;
53 and were continually in the temple, blessing God.
O re potopot nan im en kaudok kapina o kaudok on Kot.

< Luke 24 >