< Luke 12 >

1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed: and hid, that shall not be known.
Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them which kill the body, and after that have no more that they can do.
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (Geenna g1067)
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two farthings? and not one of them is forgotten in the sight of God.
Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7 But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.
8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:
9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
10 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13 And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?
15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.
16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods.
Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?
21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.
23 For the life is more than the food, and the body than the raiment.
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25 And which of you by being anxious can add a cubit unto his stature?
Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?
26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?
27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 But if God doth so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?
Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31 Howbeit seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
32 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
33 Sell that ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 For where your treasure is, there will your heart be also.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 Let your loins be girded about, and your lamps burning;
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
36 and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38 And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants].
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40 Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41 And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?
42 And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
44 Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
47 And that servant, which knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes];
Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:
48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes]. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled?
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?
51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:
52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53 They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54 And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55 And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57 And why even of yourselves judge ye not what is right?
quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
58 For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he hale thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.

< Luke 12 >