< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 For no word from God shall be void of power.
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >