< Luke 1 >

1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
Fuit in diebus Herodis, regis Iudææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela:
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
Et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
erit enim magnus coram Domino: et vinum, et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
et ipse præcedet ante illum in spiritu, et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple.
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord [is] with thee.
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
Hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in æternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God.
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 For no word from God shall be void of power.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost;
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit infans in utero eius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord.
Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
51 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn g165)
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 And they made signs to his father, what he would have him called.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (aiōn g165)
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
72 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
73 The oath which he sware unto Abraham our father,
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75 In holiness and righteousness before him all our days.
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israel.

< Luke 1 >