< John 7 >

1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.
4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.
5 For even his brethren did not believe on him.
Neque enim fratres ejus credebant in eum.
6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.
Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.
8 Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.
Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.
10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.
14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
15 The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?
16 Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.
17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or [whether] I speak from myself.
Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?
20 The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.
Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:
22 For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.
23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.
25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
29 I know him; because I am from him, and he sent me.
Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.
30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.
33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.
35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?
36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?
37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.
39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given]; because Jesus was not yet glorified.
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.
40 [Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?
43 So there arose a division in the multitude because of him.
Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?
46 The officers answered, Never man so spake.
Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.
47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
49 But this multitude which knoweth not the law are accursed.
sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
53 [And they went every man unto his own house:
Et reversi sunt unusquisque in domum suam.

< John 7 >