< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
Восташа на мя татие,
6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 [They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >