< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 And Job answered and said:
Y exclamó Job, y dijo:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
12 Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.

< Job 3 >