< Job 20 >

1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 I have heard the reproof which putteth me to shame, and the spirit of my understanding answereth me.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 Knowest thou [not] this of old time, since man was placed upon earth,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 The eye which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 His children shall seek the favour of the poor, and his hands shall give back his wealth.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down; according to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 There was nothing left that he devoured not; therefore his prosperity shall not endure.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: the hand of every one that is in misery shall come upon him.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 When he is about to fill his belly, [God] shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown [by man] shall devour him; it shall consume that which is left in his tent.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 The increase of his house shall depart, [his goods] shall flow away in the day of his wrath.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.

< Job 20 >