< Matthew 27 >

1 At daybreak all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to bring about his death.
Ko je prišlo jutro, so se vsi visoki duhovniki in starešine izmed ljudstva posvetovali zoper Jezusa, da ga usmrtijo.
2 They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
In ko so ga zvezali, so ga odvedli proč ter ga izročili voditelju Ponciju Pilatu.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders.
Potem se je Juda, ki ga je izdal, ko je videl, da je bil obsojen, pokesal in trideset koščkov srebra prinesel nazaj k visokim duhovnikom in starešinam,
4 “I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
rekoč: »Grešil sem, ker sem izdal nedolžno kri.« Oni pa so rekli: »Kaj je to nam? Ti glej na to.«
5 Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
In srebrne koščke je vrgel v tempelj in odšel ter samega sebe obesil.
6 The chief priests took the pieces of silver, but they said, “We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.”
Visoki duhovniki pa so vzeli koščke srebra in rekli: »Ni zakonito, da jih damo v zakladnico, ker so cena krvi.«
7 So, after consultation, they used it to buy the ‘Potter’s Field’ as a burial ground for foreigners,
In posvetovali so se ter z njimi kupili lončarjevo njivo, da bi v njej pokopavali tujce.
8 and that is why that field is called the ‘Field of Blood’ to this very day.
Zatorej je bilo to polje do današnjega dne imenovano Njiva krvi.
9 Then it was that these words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled – ‘They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
Tedaj je bilo izpolnjeno to, kar je bilo rečeno po preroku Jeremiju, rekoč: ›In vzeli so trideset koščkov srebra, ceno tistega, ki je bil ocenjen, ki so ga Izraelovi otroci ocenili,
10 and gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.’
in dali so jih za lončarjevo njivo, kakor mi je določil Gospod.‹
11 Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. “Are you the king of the Jews?” asked the Governor. “It is true,” answered Jesus.
In Jezus je stal pred voditeljem in voditelj ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« Jezus mu je rekel: »Ti praviš.«
12 While charges were being brought against him by the chief priests and elders, Jesus made no reply.
In ko je bil obtožen od visokih duhovnikov in starešin, ni ničesar odgovoril.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many accusations they are making against you?”
Tedaj mu je Pilat rekel: »Ali ne slišiš, koliko besed pričajo zoper tebe?«
14 Yet Jesus made no reply – not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
Pa mu ni odgovoril niti na eno besedo, tako, da se je voditelj silno čudil.
15 Now, at the feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
Torej, na ta praznik je imel voditelj navado množici izpustiti jetnika, ki bi ga hotela.
16 At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
In takrat so imeli opaznega jetnika, imenovanega Baraba.
17 So, when the people had collected, Pilate said to them, “Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called ‘Christ’?”
Ko so bili torej zbrani skupaj, jim je Pilat rekel: »Katerega hočete, da vam izpustim? Baraba ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?«
18 For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
Kajti vedel je, da so mu ga izročili zaradi zavisti.
19 While he was still on the Bench, his wife sent this message to him – “Do not have anything to do with that good man, for I have been very much troubled today in a dream because of him.”
Ko se je usedel na sodni stol, je njegova žena poslala k njemu, rekoč: »Nič ne imej s tem pravičnim človekom, kajti danes sem v sanjah zaradi njega trpela mnoge stvari.«
20 But the chief priests and elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
Toda visoki duhovniki in starešine so pregovorili množico, da bi zahtevali Baraba in uničili Jezusa.
21 The Governor, however, said to them, “Which of these two do you wish me to release for you?” “Barabbas,” they answered.
Voditelj je odgovoril in jim rekel: »Katerega od teh dveh hočete, da vam izpustim?« Rekli so: »Baraba.«
22 “What then,” Pilate asked, “should I do with Jesus who is called ‘Christ?’” “Crucify him,” they all replied.
Pilat jim reče: »Kaj naj potem storim z Jezusom, ki se imenuje Kristus?« Vsi so mu rekli: »Križan naj bo.«
23 “Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously, “Crucify him!”
In voditelj jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Vendar so še bolj kričali, rekoč: »Križan naj bo.«
24 When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so, “I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.”
Ko je Pilat videl, da niti malo ne more prevladati, temveč da je bil toliko bolj storjen nemir, je vzel vodo in svoje roke umil pred množico, rekoč: »Nedolžen sem pri krvi te pravične osebe; vi glejte na to.«
25 And all the people answered, “His blood be on our heads and on our children’s!”
Potem so vsi ljudje odgovorili in rekli: »Njegova kri bodi na nas in na naših otrocih.«
26 Then Pilate released Barabbas to them, but Jesus he had scourged, and gave him up to be crucified.
Tedaj jim je izpustil Baraba in ko je Jezusa prebičal, ga je izročil, da bi bil križan.
27 After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government house, and gathered the whole garrison around him.
Tedaj so voditeljevi vojaki Jezusa vzeli v skupno dvorano in k njemu zbrali vso četo vojakov.
28 They stripped him, and put on him a red military cloak,
In ga slekli ter mu oblekli škrlatno svečano oblačilo.
29 and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
In ko so spletli krono iz trnja, so jo dali na njegovo glavo in trst v njegovo desnico; in poklekovali so pred njim ter ga zasmehovali, rekoč: »Pozdravljen, judovski Kralj!«
30 They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
In pljuvali so vanj in vzeli trst ter ga udarjali po glavi.
31 and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
Potem pa, ko so ga zasmehovali, so z njega slekli svečano oblačilo in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odpeljali proč, da ga križajo.
32 As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene called Simon, and they compelled him to go with them to carry the cross.
In ko so prišli ven, so našli človeka iz Cirene, Simona po imenu; njega so prisilili, da je nesel njegov križ.
33 On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
In ko so prišli na kraj, imenovan Golgota, ki se mu reče ›kraj lobanje, ‹
34 they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
so mu dali piti kisa, pomešanega z žolčem; in ko je le-tega pokusil, ni hotel piti.
35 When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
Oni pa so ga križali in metaje žreb razdelili njegove obleke, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku: ›Moje obleke so si delili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‹
36 Then they sat down, and kept watch over him there.
In sedeli so ter ga tam stražili;
37 Above his head they fixed the accusation against him written out – ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
in nad njegovo glavo so namestili njegovo napisano obtožbo: TA JE JEZUS, JUDOVSKI KRALJ.
38 At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
Takrat sta bila tam z njim križana dva tatova, eden na desni roki, drugi pa na levi.
39 The passers-by railed at him, shaking their heads as they said,
Tisti pa, ki so hodili mimo, so ga zasramovali in zmajevali s svojimi glavami
40 “You who would ‘destroy the Temple and build one in three days,’ save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”
ter govorili: »Ti, ki podiraš tempelj in ga zgradiš v treh dneh, reši samega sebe. Če si Božji Sin, pridi s križa dol.«
41 In the same way the chief priests, with the Teachers of the Law and elders, said in mockery,
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki s pisarji in starešinami ter govorili:
42 “He saved others, but he cannot save himself! He is the ‘king of Israel’! Why doesn’t he come down from the cross now, then we will believe in him.
»Rešil je druge; samega sebe ne more rešiti. Če je on Izraelov Kralj, naj sedaj pride dol s križa in mu bomo verjeli.
43 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said ‘I am God’s Son.’”
Zaupal je v Boga; naj ga sedaj osvobodi, če ga hoče imeti, kajti rekel je: ›Jaz sem Božji Sin.‹«
44 Even the robbers, who were crucified with him, insulted him in the same way.
Prav tako sta ga sramotila tudi tatova, ki sta bila križana z njim.
45 After midday a darkness came over all the country, lasting until three in the afternoon.
Od šeste ure je bila torej tema po vsej deželi do devete ure.
46 About three Jesus called out loudly, “Eloi, Eloi, lema sabacthani” – that is to say, ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
Okoli devete ure pa je Jezus z močnim glasom zaklical, rekoč: »Elí, Elí, láma sabahtáni?« kar se reče: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
47 Some of those standing by heard this, and said, “The man is calling for Elijah!”
Ko so nekateri izmed teh, ki so tam stali, to slišali, so rekli: »Ta človek kliče Elija.«
48 One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
In eden izmed njih je nemudoma stekel in vzel gobo ter jo napojil s kisom in jo nataknil na trst ter mu dal piti.
49 But the rest said, “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.”
Ostali so rekli: »Pústi, naj vidimo, če bo prišel Elija, da ga reši.«
50 But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
Ko je Jezus z močnim glasom ponovno zavpil, je odposlal duha.
51 Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
In glej, tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal; in zemlja se je stresla in skale so se razklale;
52 the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
in grobovi so se odprli; in mnogo teles svetih, ki so spali, je vstalo
53 and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
in po njegovem vstajenju so prišli iz grobov in odšli v sveto mesto in se mnogim prikazali.
54 The Roman centurion, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed, “This must indeed have been God’s Son!”
Torej, ko so stotnik in ti, ki so bili z njim, ki so stražili Jezusa, videli potres in te stvari, ki so se zgodile, so se silno bali, rekoč: »Resnično, ta je bil Božji Sin.«
55 There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
Tam je bilo mnogo žensk, ki so zrle od daleč, ki so Jezusu sledile iz Galileje ter mu stregle,
56 Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakobova in Jožefova mati ter mati Zebedejevih otrok.
57 When evening had fallen, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
Ko je prišel večer, je tja prišel bogataš iz Arimateje, imenovan Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
58 He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be given him.
Odšel je k Pilatu in prosil za Jezusovo telo. Tedaj je Pilat ukazal, naj bo telo izročeno.
59 So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
Ko je Jožef vzel telo, ga je ovil v čisto laneno oblačilo
60 and laid it in his newly made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
in ga položil v svojo novo grobnico, ki jo je izklesal v skalo, in k vratom mavzoleja zavalil velik kamen ter odšel.
61 Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
In tam sta bili Marija Magdalena in druga Marija, ki sta sedeli nasproti mavzoleju.
62 The next day – that is, the day following the Preparation-day – the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said,
Torej naslednji dan, ki je sledil dnevu priprave, so visoki duhovniki in farizeji skupaj prišli k Pilatu,
63 “Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I will rise after three days.’
rekoč: »Gospod, spominjamo se, da je ta slepar, medtem ko je bil še živ, rekel: ›Po treh dneh bom ponovno vstal.‹
64 So order the tomb to be made secure until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people ‘He has risen from the dead,’ when the latest imposture will be worse than the first.”
Ukaži torej, da bo mavzolej zavarovan do tretjega dne, da ne pridejo ponoči njegovi učenci ter ga skrivaj odnesejo in rečejo ljudem: ›Obujen je od mrtvih; ‹ tako bo zadnja prevara hujša kakor prva.«
65 “You may have a guard,” was Pilate’s reply. “Go and make the tomb as secure as you can.”
Pilat jim je rekel: »Imate stražo; pojdite svojo pot, naredite to tako varno kakor lahko.«
66 So they went and made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
Tako so šli in zapečatili kamen ter postavili stražo in mavzolej naredili varen.

< Matthew 27 >