< Mark 14 >

1 It was now two days before the Festival of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for an opportunity to arrest Jesus by stealth, and to put him to death;
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
2 for they said, “Not during the Festival, or the people may riot.”
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
3 When Jesus was still at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was sitting at the table, a woman came with an alabaster jar of choice spikenard perfume of great value. She broke the jar, and poured the perfume on his head.
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
4 Some of those who were present said to one another indignantly, “Why has the perfume been wasted like this?
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
5 This perfume could have been sold for more than a year’s wages, and the money given to the poor.”
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
6 “Leave her alone,” said Jesus, as they began to find fault with her, “why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
7 You always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have me.
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
8 She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
9 And I tell you, wherever, in the whole world, the good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.”
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
10 After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests, to betray Jesus to them.
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
11 They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
12 On the first day of the Festival of the unleavened bread, when it was customary to kill the Passover lambs, his disciples said to Jesus, “Where do you wish us to go and make preparations for your eating the Passover?”
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
13 Jesus sent forward two of his disciples and said to them, “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
14 and, wherever he goes in, say to the owner of the house ‘The teacher says – Where is my room where I am to eat the Passover with my disciples?’
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
15 He will himself show you a large upstairs room, set out ready; and there make preparations for us.”
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
16 So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
17 In the evening he went there with the Twelve,
vespere autem facto venit cum duodecim
18 and when they had taken their places and were eating, Jesus said, “I tell you that one of you is going to betray me – one who is eating with me.”
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
19 They were grieved at this, and began to say to him, one after another, “Can it be I?”
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
20 “It is one of you Twelve,” said Jesus, “the one who is dipping his bread beside me into the dish.
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
21 True, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man it would be better never to have been born!”
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
22 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is my body.”
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
23 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
24 “This is my covenant-blood,” he said, “which is poured out on behalf of many.
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
25 I tell you that I will never again drink of the fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
26 They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
27 presently Jesus said to them, “All of you will fall away; for scripture says – ‘I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.’
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
28 Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
29 “Even if everyone else falls away,” said Peter, “I will not.”
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
30 “I tell you,” answered Jesus, “that you yourself today – yes, this very night – before the cock crows twice, will disown me three times.”
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
31 But Peter vehemently protested, “Even if I must die with you, I will never disown you!” And they all said the same.
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
32 Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples “Sit down here while I pray.”
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
33 He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
34 “I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here, and watch.”
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
35 Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
36 “Abba, Father,” he said, “all things are possible to you; take away this cup from me; yet, not what I will, but what you will.”
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
37 Then he came and found the three apostles asleep. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you watch for one hour?
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
38 Watch and pray,” he said to them all, “so that you may not fall into temptation. True, the spirit is willing, but the flesh is weak.”
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
39 Again he went away, and prayed in the same words;
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
40 and coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
41 A third time he came, and said to them, “Sleep on now, and rest yourselves. Enough! My time has come. Look, the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked people.
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
42 Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.”
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
43 And just then, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came up; and with him a crowd of people, with swords and clubs, sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders.
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him and take him away safely.”
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
45 As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said, “Rabbi!” and kissed him.
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
46 Then the men seized Jesus, and arrested him.
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
47 One of those who were standing by drew his sword, and struck at the high priest’s servant, and cut off his ear.
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
48 But Jesus spoke up, and said to the men, “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
49 I have been among you day after day in the Temple Courts teaching, and yet you did not arrest me; but this is in fulfillment of the scriptures.”
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
50 And all the apostles deserted him and fled.
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
51 One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
52 but he left the sheet in their hands, and fled naked.
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
53 Then they took Jesus to the high priest; and all the chief priests, elders, and the teachers of the Law assembled.
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
54 Peter, who had followed Jesus at a distance into the courtyard of the high priest, was sitting there among the guards, warming himself at the blaze of the fire.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
55 Meanwhile the chief priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
56 for, though there were many who gave false evidence against him, yet their evidence did not agree.
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
57 Presently some men stood up, and gave this false evidence against him –
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
58 “We ourselves heard him say ‘I will destroy this Temple made with hands, and in three days build another made without hands.’”
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
59 Yet not even on that point did their evidence agree.
et non erat conveniens testimonium illorum
60 Then the high priest stood forward, and questioned Jesus. “Have you no answer to make?” he asked. “What is this evidence which these men are giving against you?”
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
61 But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the high priest questioned him. “Are you,” he asked, “the Christ, the Son of the Blessed One?”
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
62 “I am,” replied Jesus, “and you will all see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven.”
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
63 At this the high priest tore his vestments. “Why do we want any more witnesses?” he exclaimed.
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
64 “You heard his blasphemy? What is your verdict?” They all condemned him, declaring that he deserved death.
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
65 Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, “Now play the prophet!” and even the guards received him with blows.
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
66 While Peter was in the courtyard down below, one of the high priest’s maidservants came up;
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
67 and, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed, “Why, you were with Jesus, the Nazarene!”
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
68 But Peter denied it. “I do not know or understand what you mean,” he replied. Then he went out into the porch;
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
69 and there the maidservant, on seeing him, began to say again to the bystanders, “This is one of them!”
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
70 But Peter again denied it. Soon afterward the bystanders again said to him, “You certainly are one of them; why you are a Galilean!”
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
71 But he said to them, “I swear that I do not know the man you are talking about! May God punish me if I am lying!”
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
72 At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him – ‘Before a cock has crowed twice, you will disown me three times’; and, as he thought of it, he began to weep.
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere

< Mark 14 >