< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.
2 And they began to accuse him, “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a king.’”
Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey.
3 “Are you the king of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,” replied Jesus.
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, “I do not see anything to find fault with in this man.”
Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre.
5 But they insisted, “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, el cual también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe around him, and then sent him back to Pilate.
Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y le volvió a enviar a Pilato.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
14 and said to them, “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis.
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
16 so I will have him scourged, and then release him.”
Le soltaré, pues, castigado.
(Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.)
18 But they began to shout as one man, “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás.
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
21 but they kept calling out, “Crucify, crucify him!”
Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Cuélguenle, cuélguenle.
22 “Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day.
Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese colgado de un madero. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían;
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que la llevase tras Jesús.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
28 So Jesus turned and said to them, “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
30 At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos.
33 When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno en un madero a la derecha, y otro a la izquierda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” His clothes they divided among them by casting lots.
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.”
Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Escarnecían de él también los soldados, llegándose y presentándole vinagre,
37 and saying as they did so, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
38 Above him were the words – ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDIOS.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Aren’t you the Christ? Save yourself and us,” he said.
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
40 But the other rebuked him. “Haven’t you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
42 Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your kingdom.”
Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino.
43 And Jesus answered, “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
Y cuando era como la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
Y el sol se obscureció; y el velo del Templo se rompió por medio.
46 Then Jesus, with a loud cry, said, “Father, into your hands I commit my spirit.” And with these words he expired.
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dió el espíritu.
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, “This must have been a good man!”
Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
(el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios.
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno había aún sido puesto.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
Y era día de la preparación de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

< Luke 23 >