< Luke 2 >

1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
이 때에 가이사 아구스도가 영을 내려 천하로 다 호적하라 하였으니
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
이 호적은 구레뇨가 수리아 총독 되었을 때에 첫번 한 것이라
3 And everyone went to his own town to be registered.
모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
요셉도 다윗의 집 족속인고로 갈릴리 나사렛 동네에서 유대를 향하여 베들레헴이라 하는 다윗의 동네로
5 to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
6 While they were there her time came,
거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
맏아들을 낳아 강보로 싸서 구유에 뉘었으니 이는 사관에 있을 곳이 없음이러라
8 In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
그 지경에 목자들이 밖에서 밤에 자기 양떼를 지키더니
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
주의 사자가 곁에 서고 주의 영광이 저희를 두루 비취매 크게 무서워하는지라
10 “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
천사가 이르되 무서워 말라 보라 내가 온 백성에게 미칠 큰 기쁨의 좋은 소식을 너희에게 전하노라
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
오늘날 다윗의 동네에 너희를 위하여 구주가 나셨으니 곧 그리스도 주시니라
12 And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
너희가 가서 강보에 싸여 구유에 누인 아기를 보리니 이것이 너희에게 표적이니라 하더니
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
홀연히 허다한 천군이 그 천사와 함께 있어 하나님을 찬송하여 가로되
14 “glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다 하니라
15 Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
천사들이 떠나 하늘로 올라가니 목자가 서로 말하되 이제 베들레헴까지 가서 주께서 우리에게 알리신 바 이 이루어진 일을 보자 하고
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
빨리 가서 마리아와 요셉과 구유에 누인 아기를 찾아서
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
보고 천사가 자기들에게 이 아기에 대하여 말한 것을 고하니
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
19 while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
마리아는 이 모든 말을 마음에 지키어 생각하니라
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
목자가 자기들에게 이르던 바와 같이 듣고 본 그 모든 것을 인하여 하나님께 영광을 돌리고 찬송하며 돌아가니라
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
할례할 팔 일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라
22 When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니
23 in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
이는 주의 율법에 쓴 바 첫 태에 처음 난 남자마다 주의 거룩한 자라 하리라 한 대로 아기를 주께 드리고
24 and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
또 주의 율법에 말씀하신 대로 비둘기 한 쌍이나 혹 어린 반구 둘로 제사하려 함이더라
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
예루살렘에 시므온이라 하는 사람이 있으니 이 사람이 의롭고 경건하여 이스라엘의 위로를 기다리는 자라 성령이 그 위에 계시더라
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
저가 주의 그리스도를 보기 전에 죽지 아니하리라 하는 성령의 지시를 받았더니
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
성령의 감동으로 성전에 들어가매 마침 부모가 율법의 전례대로 행하고자 하여 그 아기 예수를 데리고 오는지라
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
시므온이 아기를 안고 하나님을 찬송하여 가로되
29 “Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
30 for my eyes have seen the salvation
내 눈이 주의 구원을 보았사오니
31 which you have prepared in the sight of all nations –
이는 만민 앞에 예비하신 것이요
32 a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
이방을 비추는 빛이요 주의 백성 이스라엘의 영광이니이다 하니
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
그 부모가 그 아기에 대한 말들을 기이히 여기더라
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
시므온이 저희에게 축복하고 그 모친 마리아에게 일러 가로되 보라 이 아이는 이스라엘 중 많은 사람의 패하고 흥함을 위하여 비방을 받는 표적되기 위하여 세움을 입었고
35 Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
또 칼이 네 마음을 찌르듯 하리라 이는 여러 사람의 마음의 생각을 드러내려 함이니라 하더라
36 There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
또 아셀 지파 바누엘의 딸 안나라 하는 선지자가 있어 나이 매우 늙었더라 그가 출가한 후 일곱 해 동안 남편과 함께 살다가
37 and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
과부 된 지 팔십사 년이라 이 사람이 성전을 떠나지 아니하고 주야에 금식하며 기도함으로 섬기더니
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
마침 이 때에 나아와서 하나님께 감사하고 예루살렘의 구속됨을 바라는 모든 사람에게 이 아기에 대하여 말하니라
39 When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
주의 율법을 좇아 모든 일을 필하고 갈릴리로 돌아가 본 동네 나사렛에 이르니라
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
아기가 자라며 강하여지고 지혜가 충족하며 하나님의 은혜가 그 위에 있더라
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
예수께서 열두 살 될 때에 저희가 이 절기의 전례를 좇아 올라갔다가
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
그 날들을 마치고 돌아갈 때에 아이 예수는 예루살렘에 머무셨더라 그 부모는 이를 알지 못하고
44 Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
동행 중에 있는 줄로 생각하고 하룻길을 간 후 친족과 아는 자 중에서 찾되
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
만나지 못하매 찾으면서 예루살렘에 돌아갔더니
46 It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
사흘 후에 성전에서 만난즉 그가 선생들 중에 앉으사 저희에게 듣기도 하시며 묻기도 하시니
47 All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
그 부모가 보고 놀라며 그 모친은 가로되 아이야 어찌하여 우리에게 이렇게 하였느냐 보라 네 아버지와 내가 근심하여 너를 찾았노라
49 “What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
예수께서 가라사대 어찌하여 나를 찾으셨나이까 내가 내 아버지 집에 있어야 될 줄을 알지 못하셨나이까 하시니
50 His parents did not understand what he meant.
양친이 그 하신 말씀을 깨닫지 못하더라
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
예수께서 한가지로 내려가사 나사렛에 이르러 순종하여 받드시더라 그 모친은 이 모든 말을 마음에 두니라
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.
예수는 그 지혜와 그 키가 자라가며 하나님과 사람에게 더 사랑스러워 가시더라

< Luke 2 >