< John 1 >

1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
2 He was in the beginning with God;
Egli era in principio presso Dio:
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno accolta.
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
7 he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
10 He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
11 He came to his own – yet his own did not receive him.
Venne fra la sua gente, ma i suoi non l'hanno accolto.
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
A quanti però l'hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
i quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – “He who is coming after me is now before me, for he was ever first”);
Giovanni gli rende testimonianza e grida: «Ecco l'uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me».
16 out of his fullness we have all received gift after gift of love;
Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
18 No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
Dio nessuno l'ha mai visto: proprio il Figlio unigenito, che è nel seno del Padre, lui lo ha rivelato.
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – “Who are you?”,
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: «Chi sei tu?».
20 he told them clearly and simply, “I am not the Christ.”
Egli confessò e non negò, e confessò: «Io non sono il Cristo».
21 “What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the prophet’?” He answered, “No.”
Allora gli chiesero: «Che cosa dunque? Sei Elia?». Rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?». Rispose: «No».
22 “Who then are you?” they continued. “Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
Gli dissero dunque: «Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?».
23 “I,” he answered, “am – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord’, as the prophet Isaiah said.”
voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, come disse il profeta Isaia». Rispose:
24 These men had been sent from the Pharisees;
Essi erano stati mandati da parte dei farisei.
25 and their next question was, “Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or ‘the prophet’?”
Lo interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?».
26 John’s answer was – “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
Giovanni rispose loro: «Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo».
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: «Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo!
30 I was talking about him when I said ‘After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.’
Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me.
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.”
Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele».
32 John also said: “I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
Giovanni rese testimonianza dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui.
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo.
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio».
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, “There is the Lamb of God!”
e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: «Ecco l'agnello di Dio!».
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.
38 But Jesus turned around, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: «Che cercate?». Gli risposero: «Rabbì (che significa maestro), dove abiti?».
39 “Come, and you will see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
Disse loro: «Venite e vedrete». Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)»
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, “You are Simon, the son of John; you will be called Cephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)».
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, “Follow me.”
Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: «Seguimi».
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.
45 He found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nazaret».
46 “Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
Natanaèle esclamò: «Da Nazaret può mai venire qualcosa di buono?». Filippo gli rispose: «Vieni e vedi».
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: «Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità».
48 “How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
Natanaèle gli domandò: «Come mi conosci?». Gli rispose Gesù: «Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico».
49 “Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are king of Israel!”
Gli replicò Natanaèle: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!».
50 “Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
Gli rispose Gesù: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!».
51 In truth I tell you,” he added, “you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Poi gli disse: «In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell'uomo».

< John 1 >