< 2 Thessalonians 3 >

1 In conclusion, friends, pray for us – pray that the Lord’s message may spread rapidly, and be received everywhere with honor, as it was among you;
De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
2 and that we may be preserved from wrong-headed and wicked people – for it is not everyone who believes in Christ.
et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
3 But the Lord will not fail you. He will give you strength, and guard you from evil.
Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
4 Yes, and the confidence that our union with the Lord enables us to place in you leads us to believe that you are doing, and will do, what we direct you.
Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
5 May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
6 We beg you, friends, in the name of the Lord Jesus Christ, to avoid any follower who is living an ill-ordered life, which is not in agreement with the teaching that you received from us.
Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
7 For you know well that you ought to follow our example. When we were with you, our life was not ill-ordered,
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
8 nor did we eat anyone’s bread without paying for it. Night and day, laboring and toiling, we used to work at our trades, so as not to be a burden on any of you.
neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
9 This was not because we had not a right to receive support, but our object was to give you a pattern for you to copy.
Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
10 Indeed, when we were with you, the rule we laid down was – ‘Whoever does not choose to work will not get to eat.’
Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
11 We hear that there are among you people who are living ill-ordered lives, and who, instead of attending to their own business, are mere busybodies.
Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
12 All such people we beg, and implore, in the name of the Lord Jesus Christ, to attend quietly to their business, and earn their own living.
Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
13 You, friends, must not grow weary of doing what is right.
Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
14 If anyone disregards what we have said in this letter, take note of them and avoid their company, so that they may feel ashamed.
Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
15 Yet do not think of them as an enemy, but caution them as you would a brother or sister.
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
16 May the Lord, from whom all peace comes, himself give you his peace at all times and in all ways. May he be with you all.
Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
17 I, Paul, add this greeting in my own handwriting. It is my signature to every letter. This is how I write.
Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola, ita scribo.
18 May the blessing of our Lord Jesus Christ be with you all.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.

< 2 Thessalonians 3 >