< Psalms 78 >

1 A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 ‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 For they put no trust in God, no confidence in his help.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 He gave his people to the sword, he was furious with his own.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psalms 78 >