< Psalms 78 >

1 A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
Intelligence d’Asaph.
2 as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
3 What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
4 we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
5 He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
6 that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
7 that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
8 and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
9 Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
10 They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
11 They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
12 He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
13 Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
14 he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
15 From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
16 He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
17 Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
18 They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
19 ‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
20 From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
21 When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
22 For they put no trust in God, no confidence in his help.
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
23 So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
24 he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
25 Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
26 He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
27 He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
28 In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
29 They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
30 But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
31 the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
32 Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
33 So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
34 When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
35 They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
37 Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
38 But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
39 So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
40 But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
41 tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
42 They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
43 how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
45 He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
46 Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
47 He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
48 He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
49 He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
50 He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
51 He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
52 He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
54 To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
55 He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
56 Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
57 They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
58 Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
59 When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
60 He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
61 He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
62 He gave his people to the sword, he was furious with his own.
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
63 Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
64 Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
65 Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
66 and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
67 He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
69 And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
70 And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
71 From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
72 With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.

< Psalms 78 >