< Psalms 72 >

1 Of Solomon. Give the king, O God, your own spirit of justice your spirit of right to the son of the king,
Psalmus, In Salomonem.
2 that with right he may judge your people, and your downtrodden ones with justice.
Deus iudicium tuum regi da: et iustitiam tuam filio regis: Iudicare populum tuum in iustitia, et pauperes tuos in iudicio.
3 May the mountains bear weal for the people, and the hills yield fruits of justice.
Suscipiant montes pacem populo: et colles iustitiam.
4 The weak may he help to their rights, may he save the sons of the needy and crush the oppressor in pieces.
Iudicabit pauperes populi, et salvos faciet filios pauperum: et humiliabit calumniatorem.
5 May he live as long as the sun, while the moon shines – for ages and ages.
Et permanebit cum Sole, et ante Lunam, in generatione et generationem.
6 May he be like the rain on the meadow, like showers that water the earth.
Descendet sicut pluvia in vellus: et sicut stillicidia stillantia super terram.
7 In his days may justice flourish, and welfare abound, till the moon be no more.
Orietur in diebus eius iustitia, et abundantia pacis: donec auferatur luna.
8 May he reign from ocean to ocean, from the river to the ends of the earth.
Et dominabitur a mari usque ad mare: et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
9 May his foes bow down before him, his enemies lick the dust.
Coram illo procident Aethiopes: et inimici eius terram lingent.
10 May tribute be rendered by kings of the isles and of Tarshish; may gifts be brought by the kings of Sheba and Seba.
Reges Tharsis, et insulae munera offerent: reges Arabum, et Saba dona adducent:
11 May all kings fall prostrate before him, and all nations yield him their service.
Et adorabunt eum omnes reges terrae: omnes gentes servient ei:
12 For he saves the poor when he cries, the helpless and the downtrodden.
Quia liberabit pauperem a potente: et pauperem, cui non erat adiutor.
13 He pities the weak and the poor, he saves the lives of the poor.
Parcet pauperi et inopi: et animas pauperum salvas faciet.
14 He redeems them from wrong and from violence, for dear is their blood in his sight.
Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum: et honorabile nomen eorum coram illo.
15 Long may he live; and may gold of Sheba be given him; prayer, too, be made for him ceaselessly, all the day long may men bless him.
Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiae, et adorabunt de ipso semper: tota die benedicent ei.
16 May the land have abundance of corn, to the tops of the hills may it wave. May the fruit thereof flourish like Lebanon, may men spring from the city like grass of the earth.
Et erit firmamentum in terra in summis montium, superextolletur super Libanum fructus eius: et florebunt de civitate sicut foenum terrae.
17 May his name be blessed forever, may his fame endure as the sun. May all nations envy his blessedness, all tribes of the earth call him happy.
Sit nomen eius benedictum in saecula: ante Solem permanet nomen eius. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae: omnes gentes magnificabunt eum.
18 Blest be the Lord God, Israel’s God, who alone does wonders;
Benedictus Dominus Deus Israel, qui facit mirabilia solus:
19 And blest be forever his glorious name. Let all the earth be filled with his glory. Amen and Amen.
Et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum: et replebitur maiestate eius omnis terra: fiat, fiat.
20 Here end the prayers of David, son of Jesse.

< Psalms 72 >