< Psalms 22 >

1 For the leader; set to “Deer of the Dawn”. A psalm of David. My God, my God, why have you left me, my rescue so far from the words of my roaring?
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי
2 I cry in the day, you do not answer, I cry in the night but find no rest.
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי
3 You are the Holy One, throned on the praises of Israel.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל
4 In you our ancestors trusted, they trusted and you delivered them.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו
5 They cried to you, and found safety, in you did they trust and were not put to shame.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו
6 But I am a worm, not a person; insulted by others, despised by the people.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם
7 All who see me mock me, with mouths wide open and wagging heads:
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש
8 ‘He relies on the Lord; let him save him. Let him rescue the one he holds dear!’
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו
9 But you drew me from the womb, laid me safely on my mother’s breasts.
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי
10 On your care was I cast from my very birth, you are my God from my mother’s womb.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה
11 Be not far from me, for trouble is nigh, and there is none to help.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר
12 I am circled by many bulls, beset by the mighty of Bashan,
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני
13 who face me with gaping jaws, like ravening roaring lions.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג
14 Poured out am I like water, and all my bones are loosened. My heart is become like wax, melted within me.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי
15 My palate is dry as a sherd, my tongue sticks to my jaws; in the dust of death you lay me.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני
16 For dogs are round about me, a band of knaves encircles me, gnawing my hands and my feet.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי
17 I can count my bones, every one. As for them, they feast their eyes on me.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי
18 They divide my garments among them, and over my raiment cast lots.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל
19 But you, O Lord, be not far, O my strength, hasten to help me.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה
20 Deliver my life from the sword my life from the power of the dogs.
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי
21 Save me from the jaws of the lion, from the horns of the wild oxen help me.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני
22 I will tell of your fame to my kindred, and in the assembly will praise you.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך
23 Praise the Lord, you who fear him. All Jacob’s seed, give him glory. All Israel’s seed, stand in awe of him.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל
24 For he has not despised nor abhorred the sorrow of the sorrowful. He hid not his face from me, but he listened to my cry for help.
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע
25 Of you is my praise in the great congregation; my vows I will pay before those who fear him.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו
26 The afflicted will eat to their heart’s desire, and those who seek after the Lord will praise him. Lift up your hearts forever.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד
27 All will call it to mind, to the ends of the earth, and turn to the Lord; and all tribes of the nations will bow down before you.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים
28 For the kingdom belongs to the Lord: he is the Lord of the nations.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים
29 To him will bow down all who sleep in the earth, and before him bend all who go down to the dust, and those who could not preserve their lives.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה
30 My descendants will tell of the Lord to the next generation;
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור
31 they will declare his righteousness to people yet to be born: He has done it.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה

< Psalms 22 >