< Psalms 119 >

1 Happy they whose life is blameless, who walk by the law of the Lord.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Happy they who keep his charges, and seek him with all their hearts;
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 who have done no wrong, but walk in his ways.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 You yourself have appointed your precepts to be kept with diligence.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 O to be steadily guided in the keeping of your statutes!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Then unashamed shall I be, when I look towards all your commandments.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 I will thank you with heart unfeigned, when I learn your righteous judgments.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 I will observe your statutes: O forsake me not utterly.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 How can a young person keep their life pure? By giving heed to your word.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 With all my heart have I sought you, let me not stray from your commandments.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 In my heart have I treasured your word, to keep from sinning against you.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Blessed are you, O Lord; teach me your statutes.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 With my lips have I rehearsed all the judgments of your mouth.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 I delight in the way of your charges, more than in riches of all sorts.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 I will muse upon your precepts, and look to your paths.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 In your statutes I delight, I will not forget your word.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Grant that your servant may live, and I will observe your word.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Open my eyes, that I see wondrous things out of your law.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 But a guest am I on the earth: hide not your commandments from me.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 My heart is crushed with longing for your ordinances, at all times.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 You rebuke the proud, the accursed, who wander from your commandments.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Roll away from me scorn and contempt, for I have observed your charges.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Though princes sit plotting against me, your servant will muse on your statutes.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Your charges are my delight, they are my counsellors.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 I lie grovelling in the dust; revive me, as you have promised.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 I told of my ways, you made answer; teach me your statutes.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Grant me insight into your precepts, and I will muse on your wonders.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 I am overcome with sorrow; raise me up, as you have promised.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Put the way of falsehood from me, and graciously grant me your law.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 I have chosen the way of fidelity, your ordinances I long for.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 I hold fast to your charges: O put me not, Lord, to shame.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 I will run in the way of your commandments, for you give me room of heart.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Teach me, O Lord, the way of your statutes, and I will keep it to the end,
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 instruct me to keep your law, and I will observe it with all my heart.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Guide me in the path of your commandments, for therein do I delight.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Incline my heart to your charges, and not to greed of gain.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Turn away my eyes from vain sights, revive me by your word.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Confirm to your servant the promise which is given to those who fear you.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Remove the reproach which I dread, because your judgments are good.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Behold, I long for your precepts. Quicken me in your righteousness.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Visit me, Lord, with your love and salvation, as you have promised.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 So shall I answer my slanderers, for my trust is in your word.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Snatch not from my mouth the word of truth, for in your judgments I hope.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 I will keep your law continually, for ever and evermore.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 So shall I walk in wide spaces, for I give my mind to your precepts.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 I will speak of your charge before kings, and will not be ashamed thereof.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Your commandments are my delight, I love them exceedingly.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 I will lift up my hands to your commandments, and muse upon your statutes.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Remember your word to your servant, on which you have made me to hope.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 This is my comfort in trouble, that your word gives life to me.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 The arrogant utterly scorn me, but I have not declined from your law.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 When I think of your judgments of old, O Lord, I take to me comfort.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 I am seized with glowing anger at the wicked who forsake your law.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Your statutes have been to me songs in the house of my pilgrimage.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 I remember your name in the night, O Lord and observe your law.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 My lot has been this, that I have kept your precepts.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 My portion are you, O Lord: I have promised to keep your words.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 I entreat you with all my heart; grant me your promised favour.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 I have thought upon my ways, and turned my feet to your charges.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 I hasted and tarried not to give heed to your commandments.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Though the godless have wound their cords round me, I have not forgotten your law.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 At midnight I rise to praise you because of your righteous judgments.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 With all those who fear you I company, aid with those who observe your precepts.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 The earth, Lord, is full of your kindness; teach me your Statutes.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Well have you dealt with your servant, as you have promised, O Lord.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Teach me discretion and knowledge, for I have believed your commandments.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Till trouble came I was a wanderer, but now I observe your word.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 You are good and do good; teach me your statutes.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 The proud have forged lies against me, but I keep your precepts with all my heart.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Their heart is gross like fat, but I delight in your law.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 It was good for me to be humbled, that I should learn your statutes.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 The law of your mouth is better to me than thousands of pieces of silver and gold.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Your hands have made me and fashioned me; make me wise to learn your commandments.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Those who fear you shall see me with joy, for in your word have I hoped.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 I know, O Lord, that your judgments are right, and in faithfulness you have afflicted me.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Let your love be a comfort to me, for so have you promised your servant.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Visit me with your quickening pity, for your law is my delight.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Put the proud to shame, who have wronged me falsely: I will muse on your precepts.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Let those turn to me who fear you, that they may learn your charges.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Let my heart be sound in your statutes, that I may not be put to shame.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 My long for you to rescue me, I put my hope in your word.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 My eyes pine away for your promise: saying, ‘When will you comfort me?’
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Though shrivelled like wine-skin in smoke, your statutes I have not forgotten.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 How few are the days of your servant! When will you judge those who harass me?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Proud people have dug for me pits people who do not conform to your law.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 All your commandments are trusty. With falsehood they harass me: help me.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 They had nearly made an end of me, yet I did not forget your precepts.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Spare me in your kindness, and I will observe the charge of your mouth.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Forever, O Lord, is your word fixed firmly in the heavens.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Your truth endures age after age; it is established on earth, and it stands.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 By your appointment they stand this day, for all are your servants.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Had not your law been my joy, in my misery then had I perished.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 I will never forget your precepts, for through them you have put life in me.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 I am yours, O save me, for I give my mind to your precepts.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 The wicked lay wait to destroy me, but I give heed to your charge.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 I have seen a limit to all things: but your commandment is spacious exceedingly.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 O how I love your law! All the day long I muse on it.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Your commandment makes me wiser than my enemies: for it is mine forever.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 I am prudent above all my teachers, for your charges are my (meditation)
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 I have insight more than the aged, because I observe your precepts.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 I refrain my foot from all wicked ways, that I may keep your word.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 I turn not aside from your judgments, for you yourself are my teacher.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Insight I win through your precepts, therefore every false way I hate.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Your word is a lamp to my feet, and a light to my path.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 I have sworn an oath, and will keep it, to observe your righteous judgments.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 I am afflicted sorely: revive me, O Lord, as you said.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Accept, Lord, my willing praise, and teach me your judgments.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 My life is in ceaseless peril; but I do not forget your law.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 The wicked set traps for me, yet I do not stray from your precepts.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 In your charges are my everlasting inheritance, they are the joy of my heart.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 I am resolved to perform your statutes forever, to the utmost.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 I hate people of divided heart, but your law do I love.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 You are my shelter and shield: in your word do I hope.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Begone, you wicked people, I will keep the commands of my God.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Uphold me and spare me, as you have promised: O disappoint me not.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Hold me up, and I shall be saved: and your statutes shall be my unceasing delight.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 All who swerve from your statutes you spurn: their cunning is in vain.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 All the wicked of earth you count as dross, therefore I love your charges.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 My flesh, for fear of you, shudders, and I stand in awe of your judgments.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Justice and right have I practised, do not leave me to my oppressors.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Be your servant’s surety for good, let not the proud oppress me.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 My eyes pine for your salvation, and for your righteous promise.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Deal in your love with your servant, and teach me your statutes.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Your servant am I; instruct me, that I may know your charges.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 It is time for the Lord to act: they have violated your law.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Therefore I love your commandments above gold, above fine gold.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 So by all your precepts I guide me, and every false way I hate.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Your decrees are wonderful, gladly I keep them.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 When your word is unfolded, light breaks; it imparts to the simple wisdom.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 With open mouth I pant with longing for your commandments.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Turn to me with your favour, as is just to those who love you.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Steady my steps by your word, so that sin have no power over me.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Set me free from those who oppress me, and I shall observe your precepts.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Shine with your face on your servant, and teach me your statutes.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 My eyes run down with rills of water, because your law is not kept.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Righteous are you, O Lord, and right are your ordinances.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 The laws you has ordered are just, and trusty exceedingly.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 My jealousy has undone me, that my foes have forgotten your words.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Your word has been tested well; and your servant loves it.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 I am little and held in contempt, but your precepts I have not forgotten.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Just is your justice forever, and trusty is your law.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Stress and strain are upon me, but your commandments are my delight.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Right are your charges forever, instruct me that I may live.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 With my whole heart I cry; O answer me. I would keep your statutes, O Lord.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 I cry to you: O save me, and I will observe your charges.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Ere the dawn I cry for your help: in your word do I hope.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Awake I meet the night-watches, to muse upon your sayings.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Hear my voice in your kindness: O Lord, by your judgments revive me.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Near me are wicked tormentors, who are far from thoughts of your law;
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 but near, too, are you, O Lord, and all your commandments are trusty.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Long have I known from your charges that you have founded them for all time.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Look on my misery, and rescue me; for I do not forget your law.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Defend my cause and redeem me: revive me, as you have promised.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Salvation is far from the wicked, for their mind is not in your statutes.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Great is your pity, O Lord: Revive me, as you have ordained.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 My foes and tormentors are many, but I have not declined from your charges.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 I behold the traitors with loathing, for they do not observe your word.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Behold how I love your precepts: revive me, O Lord!, in your kindness.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 The sum of your word is truth, all your laws are just and eternal.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Princes have harassed me wantonly: but my heart stands in awe of your word.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Over your word I rejoice as one who finds great spoil.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Falsehood I hate and abhor, but your law do I love.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Seven times a day do I praise you because of your righteous judgments.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Right well do they fare who love your law: they go on their way without stumbling.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 I hope for your salvation; O Lord I do your commandments.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 I observe your charges: I love them greatly.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 I observe your precepts and charges: all my ways are before you.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Let my cry come before you, O Lord: give me insight, as you have promised.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Let my prayer enter into your presence: deliver me, as you have said.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 My lips shall be fountains of praise, that you teach me your statutes.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 My tongue shall sing of your word, for all your commandments are right.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Let your hand be ready to help me, for your precepts have been my choice.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 I long, Lord, for your salvation, and your law is my delight.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Revive me that I may praise you, and let your precepts help me.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 I have strayed like a wandering sheep seek your servant, because I do not forget your commandments.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psalms 119 >