< Psalms 106 >

1 Hallelujah! Give thanks to the Lord for his goodness, for his kindness endures forever.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Who can describe his heroic deeds, or publish all his praise?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Happy they who act justly, and do righteousness evermore.
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Remember me, Lord, as you remember your people, and visit me with your gracious help.
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 May I see the good fortune of your elect, may I share in the joy of your nation, and in the pride of your heritage.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 We, like our fathers, have sinned, we have done perversely and wickedly
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 In the land of Egypt our fathers, all heedless of your wonders, and unmindful of your great kindness, at the Red Sea defied the Most High.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 But true to his name he saved them, in order to show his might.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 He rebuked the Red Sea, and it dried; they marched through the depths as through desert,
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 saved from the hand of the hostile, redeemed from the hand of the foe.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 The waters covered their enemies: not one of them was left.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 So then they believed in his words, and began to sing his praise.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 But soon they forgot his deeds: they did not wait for his counsel.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 The camp grew jealous of Moses and of Aaron, holy one of the Lord.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered Abiram’s company.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 Fire broke out on their company, flame kindled upon the wicked.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 They made a calf in Horeb, and bowed to the molten image.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 They forgot the God who had saved them by mighty deeds in Egypt
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 Wonders in the land of Ham, terrors by the Red Sea.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 So he vowed, and would have destroyed them, but for Moses his elect, who stepped into the breach before him, to divert his deadly wrath.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 They grumbled in their tents, would not listen to the voice of the Lord.
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 to disperse their seed among heathen, to scatter them over the world.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 Then they joined them to Baal of Peor, and ate what was offered the dead.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Then Phinehas stood between, and so the plague was stayed;
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 They did not destroy the nations, as the Lord had commanded them;
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 but they mingled with the heathen, and learned to do as they did.
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 Their idol gods they worshipped, and they were ensnared by them.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 They sacrificed their sons and their daughters to the demons.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 They poured out innocent blood the blood of their sons and daughters whom they offered to Canaan’s idols, and the land was polluted with blood.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 They became unclean by their works, and adulterous in their deeds.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 Then the Lord’s fury was on his people, filled with horror at his inheritance.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 He delivered them to the heathen, to the sway of those who hated them.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Many a time he saved them, but they rebelled at his counsel, and were brought low by their wrongdoing.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 He remembered his covenant, and, in his great kindness, relented.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 He caused them to be pitied by all who carried them captive.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Save us, O Lord our God, and gather us out of the nations, to give thanks to your holy name, and to make our boast of your praise.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say ‘Amen.’ Praise the Lord.
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!

< Psalms 106 >