< Psalms 105 >

1 Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 And when they were very few, few and but pilgrims therein,
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 wandering from nation to nation, journeying from people to people,
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 At his command came flies, and lice in all their borders.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!

< Psalms 105 >