< Psalms 105 >

1 Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
-(we vèsè pwochen)
6 you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
-(we vèsè pwochen)
9 The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 And when they were very few, few and but pilgrims therein,
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 wandering from nation to nation, journeying from people to people,
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 At his command came flies, and lice in all their borders.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!

< Psalms 105 >