< Matthew 2 >

1 After the birth of Jesus at Bethlehem in Judea, in the reign of King Herod, some astrologers from the East arrived in Jerusalem, asking,
Jesus El tuh isusla in acn Bethlehem in Judea, ke pacl se ma Herod el tokosra. Tia paht tukun ma inge, kutu mwet ma yohk etu la ke itu uh elos tuku Kutulap me nu Jerusalem,
2 ‘Where is the newborn king of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.’
ac siyuk, “Pia tulik fusr se ma isusla tuh in tokosra lun mwet Jew uh? Kut tuh liye itu lal ke sikyak in acn kutulap, ac kut tuku in alu nu sel.”
3 When King Herod heard of this, he was much troubled, and so too was all Jerusalem.
Ke Tokosra Herod el lohng ma inge, nunak lal arulana toasrla kac, ac mwet nukewa in acn Jerusalem elos welul pac toasrla.
4 He called together all the chief priests and teachers of the Law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born.
El solani mwet tol fulat nukewa ac mwet luti ke Ma Sap uh ac siyuk selos, “Pia acn Messiah el ac isusla we?”
5 ‘At Bethlehem in Judea,’ was their answer, ‘for it is said in the prophet –
Ac elos topuk, “In siti Bethlehem in acn Judea, tuh pa inge ma simla sin mwet palu:
6 “And you, Bethlehem in Judah’s land, are in no way least among the chief cities of Judah, for out of you will come a ruler – who will shepherd my people Israel.”’
‘Bethlehem, in acn Judah, Kom tia srik inmasrlon siti srisrik lun Judah; Tuh sie mwet kol ac fah tuku liki kom Su ac fah kol mwet luk, Israel.’”
7 Then Herod secretly sent for the astrologers. He found out from them the time of the appearance of the star.
Ke ma inge Herod el pangnolos su tuku Kutulap me nu ke sie osun lukma, ac siyuk selos ke pacl na pwaye ma itu sac sikyak ah.
8 Sending them to Bethlehem he said, ‘Go and make a careful search for the child. When you have found him, bring word back to me, so that I, too, can go and worship him.’
Na el supwalosla nu Bethlehem, ac fahk ouinge nu selos, “Komtal som, suk tulik sacn aklohye; ac komtal fin konalak, akkalemye nu sik tuh ngan ku in som ac wi pac alu nu sel.”
9 The astrologers heard what the king had to say, and then continued their journey. The star which they had seen in the east led them on, until it reached and stood over the place where the child was.
Ke elos lohng tari kas lal tokosra, na elos som, ac itu se na ma elos tuh liye Kutulap ah sifil sikyak ac fahsr meet lukelos nwe ke na el tui fin acn se ma tulik sac oan we ah.
10 At the sight of the star they were filled with joy.
Ke elos liye itu sac, elos arulana sessesla ke engan.
11 Entering the house, they saw the child with his mother, Mary, and fell at his feet and worshipped him. Then they opened their treasure chests, and offered to the child presents of gold, frankincense, and myrrh.
Elos ilyak nu in lohm uh, ac ke elos liye tulik sac yorol Mary, nina kial, elos sikukmutuntei ac alu nu sel. Elos srukak mwe sang saok lalos ke gold, franku, ac myrrh, ac sang nu sel.
12 But afterwards, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road.
Na elos folokla nu yen selos ke soko na inkanek, mweyen God El sensenkakunulos in sie mweme elos in tia folokla nu yorol Herod.
13 After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said, ‘Get up, take the child and his mother, and seek refuge in Egypt; and stay there until I tell you to return, for Herod is about to search for the child, to put him to death.’
Tukun elos som, sie lipufan lun Leum sikyang nu sel Joseph ac fahk, “Herod el ac suk tulik sacn elan unilya. Ke ma inge, tukakek, eis tulik sacn wi nina kial, ac kaingla nu Egypt, ac muta we nwe ke na nga fahk kom in som.”
14 Joseph woke up, and taking the child and his mother by night, went into Egypt,
Na Joseph el tukakek, eis tulik sac wi nina kial ac som nu Egypt in fong sac,
15 and there he stayed until Herod’s death. This was in fulfilment of these words of the Lord in the prophet, where he says – “Out of Egypt I called my Son.”
ac elos muta we nwe ke na Herod el misa. Ma inge orek in akpwayeye ma Leum el tuh fahk sin mwet palu me, “Nga pangonma Wen nutik Egypt me.”
16 When Herod found out that the astrologers had tricked him, he flew into a rage. He sent and put to death all the boys in Bethlehem and the whole of that region, who were two years old or under, guided by the time which he had learned from the astrologers.
Ke Herod el akilenak lah mwet tuku Kutulap me elos kiapella, el arulana foloyak. El sapkin in anwukla tulik mukul srisrik nukewa su matwa oasr ke yac luo nu ten in Bethlehem ac acn ma oan apkuran nu we. El oru ma inge in fal nu ke ma el lohng sin mwet ma tuh tuku nu yorol ke sikyak lun itu sac.
17 Then were fulfilled these words spoken in the prophet Jeremiah, where he says –
Ouinge, kas lun mwet palu Jeremiah akpwayeiyuk, su fahk:
18 “A voice was heard in Ramah, weeping and mourning loudly; Rachel, weeping for her children, refusing all comfort for they were dead.”
“Sie pusra lohngyuk in acn Ramah, Pusren tung na mwemelil. Rachel el tungi tulik natul; El tia lungse in akwoyeyuk el, Mweyen tulik inge elos misa.”
19 But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,
Tukun Herod el misa, sie lipufan lun Leum sikyang nu sel Joseph in sie mweme in acn Egypt,
20 ‘Get up, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child’s life are dead.’
ac fahk, “Tukakek, eis tulik sacn ac nina kial ac folokla nu in acn Israel, mweyen elos su suk in unilya elos misa.”
21 He woke up, and taking the child and his mother, went into the Land of Israel.
Ouinge Joseph el tukakek, eis tulik sac ac nina kial, ac folokla nu Israel.
22 But, hearing that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, he was afraid to go back there; and having been warned in a dream, he went into the part of the country called Galilee.
Ac ke Joseph el lohngak lah Archelaus el aolla Herod, papa tumal, in tokosra lun Judea, el sangeng in som nu we. Na sifilpa fwackyang nu sel in sie mweme ma elan oru. Ouinge el somla nu in acn Galilee,
23 There he settled in the town of Nazareth, in fulfilment of these words in the prophets – “He will be called a Nazarene.”
ac muta in sie siti srisrik pangpang Nazareth. Ke ma inge akpwayeiyuk kas ma mwet palu elos simusla, su fahk, “El ac fah pangpang sie mwet Nazareth.”

< Matthew 2 >