< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
Ululundamano lwoli lukhima, vakhaghilikha u Yesu khwa Pilato.
2 And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
Vakhategula uuhumbeda, vakhaya, “Tumbwene munu uyo iyanche ikhilunga kyeto, wuibencha uuhuhumya isongo khutwa, pwu akhinchova umwene ukhuta vekreste, ukhurudeva.”
3 ‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.
U Pilati akhambunchaakhata, “Uve veve khuludeva vavayuta?” U Yesu akhanda akhata, “Uve vevewichova iwo.”
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
U Pilati akhambula Untwa umbakha na vayaluluneleno,
5 But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
“Sanikhuyevona inongwa khu munu uyu.” Avene vakhagega vakhata, “Akhasogelenchaga avanu, alikhumanyisya khuvuyahudi khwoni, ukhutengulila khugalilea lino aliapa.”
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
U Pilati avileapulikhe inchi, akhavuncha umunu uyuva khugalile?
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
Avilealumanyile ukhuta alepasi pavulongonchi wa Herode, namwope ale khu Yerusalemu khufigono vila.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
Herode avile ambwene u Yesu, akhowikhe fincho ulwa uhava alondaga uuhumbona isikhu nyingi. Apolikhe inogwa ncha mwene alekhunogwa ukhulola ifichago ifivombukha nu mwene.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
Herode akhambula u Yesu amamenyu amingi, u Yesu sakhanda khinu.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
Avatwa avavakha paninie na vasimbi vakhima nuluvipo nukhughiga.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
U Herode paninie na vasikhali vamwene, vakhadukhila nukhumbelda, nu khufwekha imienda iminonu, pwavakha khilivula u Yesu khwa Pilati.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
Herode nu pilati vakhavavumanyani uuhuma isikhu ila, (khuwadilo valefitina).
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
U Pilati akhavilaga paninie avatwa avavakha na valogonchi na vanu voni,
14 and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
Akhavavula, “Mugegile umunu uyu ndu munu uveilogoncha avanu vavombage imbivi mulolage, wune mbunche khuvulogolo ukhuliumwe, saniyewene inogwa khumunu uyu khunogwa nchoni inchu umwe msitakhile umwene.
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
Akhabela, u Herode, akhiwile khuliufwe, lolaga khisikhuli khikhwoni akhiavombile iklunogelanice itabu iya vufwe.
16 so I will have him scourged, and then release him.’
Pwu nikhug'ega nukhundakha.
Lulwakhuva u Pilati adendulile ukhugwa yumo khuvayahudi usikhe ukhwa lukhekhelo.
18 But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
Voni vakhapwata, vakhata, “Mug'enche uywa, mutodendulile u Baraba!”
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
U Baraba akhugiwe khunogwa ncha mwene mumbunchege nukhuluda.
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
U Pilati akhambula khavili, alikhunogwa ukhundekha u Yesu.
21 but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
Avenevalikhupwuta, valikhuta, “Abudiwage, abudiwage.”
22 ‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’
Akhavavuncha ulwadatu, “Umunu uyu avombile vuvivivukhi? Saneyewene inongwa iyikhugegela ufwe umwene. Apyaniemalile ukhuntova nikhindikhesya.”
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
Pwu valikhukhasya khulupwate uluvakha, valikhukhunogwa abudiwage. Amameyu gavenu galikhugiga u Pilati.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
Pwu u Pilati akhalamula ukhavapa uvunogwa wavo.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
Akhandekhesya ulauvivanogwagwa uveakhugiwe khunogwa iya mbivi nukhubuda. Pwu akhag'umya u Yesu khuvunogwe wavo.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
Valivelikhug'elekha, vakhamwibata umunu yumo alikhutambuliwa Simioni uvakhukirene, akhumilekhukhilunga, vakhatwekha ikhidamig'ania, au khukhoga u Yesu.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
Ululundamano lwa vanu, na vadala avavipele nuuhulila khwaajili ya mwene, valikhukhonga.
28 So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Pwu akhavasyetukhila, u Yesu akhavavula, “Mwivakhencha vamu Yerusalemu, mlekhe ukhudilila una, mwililelage yumwe navana vinyo.
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
Lolaga, ifigonofi khwincha valata, “Vasayiwe avasavikhola na matumbu gagosaulilola, namavele ugasagosinche.
30 At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
Pwuvalafivulaga ifyamba, “Mtugwele, 'Nutwamba, 'Mtugubekhile.'
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
Vanavevivombo inogwa incho khubikhi umwigu, yiva ndakhekhi gugavekhuvumile?”
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
Avagosi vavili avage, avanangi vaveli, vagegiwa paninie vakhabudiwe.
33 When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
Vavilevafikhe apitambuliwa Fuvu lya twe, pwuvakhambuda paninie navala avatulanogwa, yumo khungyo nuyuge khuhege.
34 Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.
U Yesu akhata, “Dada uvasyekhele, ulwakhuva savalumayile inchovivomba. “Avene vakhatova ekura, ukhugava emienda gwemwene.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
Avanu vaimile valikhulola avalogonchi vavo wuvikhubeda, vita, “Avapokhile avage, lino wipokha yuve, anave umwene ve Kreste umwana va Nguluve, umbalanche.”
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Avasikhali navope valikhubeda, vakhahegelela khumwene, nukhupa isiki,
37 and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
Valikhuta, “unave uve ulikhiludeva vavayuta wipokhe yove”
38 Above him were the words – “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
khwale nuvusimbe pakyanya uwasimbiwe”UYU VE KHULUDEVA VAVAYULE.”
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
Utulanogwa yumo akhadukha akhata, “Uve siveve Krete? Wipokhe yove nafwe”
40 But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?
Pwu uyugekhanda akhanda, akhadukha akhata, “Uve savukhudwada u Nguluve, nayuve ulimbukhegi vuvuwa?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Ufwe pwutuleapa khuvuyelweli, ulwakhuva ufwe tukhwambilila khila ikhinogelanile khumbomboncheto. Umunu uyovombile ikhivivi.”
42 Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
Akhogelenche, “Yesu, ugumbukhage apyawukhigela khuludwa lwakho.”
43 And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
U Yesu akhambula, “Wideghage nikhuuhuvula, ilelo iye wivapaninie nunu khuludeva.”
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
Apogwale usikhi saa tisa, ikhisi yekhincha ikhiluga khyoni mpakha saa tisa,
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
Ulumuli lwa linchuva lukhanchima. Pwu umwenda ugwamutembile gukha diefukha pagati ukhuhuma khukyanya.
46 Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.
Akhalila fincho, u Yesu akhata, “Dada mmavokho gakho nikhuyevikha inumbula yago, “Avileachovile ewo akhafwa.
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
Pwu u Akhida avileawenenchivombikhe ewo akhag'inia Unguluve akhata, “Lweli umunu uyu akhale golofu.”
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Ululundamano lwa vanu avainchila paninie kwilola vavilevalolile imbombo inchivombikhe, valikhuvuya vitova ififuvafyavene.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Pwu avamanyani vamwene, navadala avakhogile ukhukhuma khugalitaya vaimilekhuvutali valikhulola imbombo incho.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Lola, pale numunu alikhutambuliwa Yusufu, alepanie na vakhagi, umunu unonu ugolofu,
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
(Saidekhane nuvulamunchi wa mbombo nchavo), ukhukhuma, kukhu Arimathayo mumbunchege uwa vavayula, uwapulikhega uludeva lwa Nguluve.
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
Umunu uyu, akhahegelela khwa Pilati, akhadova umbili gwa Yesu.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
Akhamwisya, nukhubina numwenda akhambikha mumbuguli uwapunji wa iliwe, ilyoasikhuli umunuaviagelile ukhufyeliwa.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
Khyale khigono, khyakhutegulila Isabato wuyekhagelile.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
Avadala, avakhumile nave khutalilenya, valikhukonga, vakhalola ilipumba numbile gwamwenu wuvagoninche.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
Vakhavuya nukhutegula ukhuboda, imono inonu, ikhigono ikhya sabato vakhagatolukha ukhukhoga indagilo.

< Luke 23 >