< Luke 22 >

1 The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
3 Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
5 They were glad of this, and agreed to pay him.
Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
6 So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
7 When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
8 Jesus sent forward Peter and John, saying to them, ‘Go and make preparations for our eating the Passover.’
Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare».
9 ‘Where do you wish us to make preparations?’ they asked.
Gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
10 ‘Listen,’ he answered, ‘when you have reached the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
Ed egli rispose: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
11 and you will say to the owner of the house “The teacher says to you – Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?”
e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
12 The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.’
Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate».
13 So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14 When the time came, Jesus took his place at the table, and the apostles with him.
Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 ‘I have most earnestly wished,’ he said, ‘to eat this Passover with you before I suffer.
e disse: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfilment in the kingdom of God.’
poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».
17 Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, ‘Take this and share it among you.
E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e distribuitelo tra voi,
18 For I tell you that I will not, after today, drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come.’
poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio».
19 Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words, ‘This is my body.
Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi».
21 Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
«Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!’
Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!».
23 Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
24 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
25 Jesus, however, said, ‘The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled “Benefactors.”
Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
26 But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
27 Which is the greater – the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
28 You are the men who have stood by me in my trials;
Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
31 Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
32 but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.’
ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli».
33 ‘Master,’ said Peter, ‘with you I am ready to go both to prison and to death.’
E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte».
34 ‘I tell you, Peter,’ replied Jesus, ‘the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.’
Gli rispose: «Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi».
35 Then he said to them all, ‘When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?’ ‘No; nothing,’ they answered.
Poi disse: «Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
36 ‘Now, however,’ he said, ‘he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 For, I tell you, that passage of scripture must be fulfilled in me, which says – “He was counted among the godless”; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.’
Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine».
38 ‘Master,’ they exclaimed, ‘look, here are two swords!’ ‘Enough!’ said Jesus.
Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli rispose «Basta!».
39 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 And, when he reached the spot, he said to them, ‘Pray that you may not fall into temptation.’
Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
41 Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
42 ‘Father,’ he said, ‘if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.’
«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
43 Presently there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
44 And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 ‘Why are you asleep?’ he asked them. ‘Rise and pray so that you don’t fall into temptation.’
E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
47 While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 at which Jesus said to him, ‘Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?’
Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?».
49 But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, ‘Master, should we use our swords?’
Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
50 And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 at which Jesus said, ‘Let me at least do this’; and, touching his ear, he healed the wound.
Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate, basta così!». E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 Then, turning to the chief priests and officers in charge at the Temple and the elders, who had come for him, he said, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
53 When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.’
Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre».
54 Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said, ‘Why, this man was one of his companions!’
Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: «Anche questi era con lui».
57 But Peter denied it. ‘I do not know him,’ he replied.
Ma egli negò dicendo: «Donna, non lo conosco!».
58 A little while afterwards someone else – a man – saw him and said, ‘Why, you are one of them!’ ‘No,’ Peter said, ‘I am not.’
Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di loro!». Ma Pietro rispose: «No, non lo sono!».
59 About an hour later another man declared positively, ‘This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!’
Passata circa un'ora, un altro insisteva: «In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo».
60 But Peter said, ‘I do not know what you are speaking about.’ Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him – ‘Before a cock has crowed today, you will disown me three times’;
Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
62 and he went outside and wept bitterly.
E, uscito, pianse amaramente.
63 The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
64 They blindfolded him and then questioned him. ‘Now play the prophet,’ they said. ‘Who was it that struck you?’
lo bendavano e gli dicevano: «Indovina: chi ti ha colpito?».
65 And they heaped many other insults on him.
E molti altri insulti dicevano contro di lui.
66 At daybreak the assembly of the elders of the people met – both the chief priests and the teachers of the Law – and took Jesus before their High Council.
Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
67 ‘If you are the Christ,’ they said, ‘tell us so.’ ‘If I tell you,’ replied Jesus, ‘you will not believe me;
«Se tu sei il Cristo, diccelo». Gesù rispose: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 and, if I question you, you will not answer.
se vi interrogo, non mi risponderete.
69 But from this hour the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’
Ma da questo momento starà il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio ».
70 ‘Are you, then, the Son of God?’ they all asked. ‘It is true,’ answered Jesus, ‘I am.’
Allora tutti esclamarono: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Lo dite voi stessi: io lo sono».
71 At this they exclaimed, ‘Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!’
Risposero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».

< Luke 22 >