< Luke 12 >

1 Meanwhile the people had gathered in thousands, so that they trod on one another, when Jesus, addressing himself to his disciples, began by saying to them, ‘Be on your guard against the leaven – that is, the hypocrisy – of the Pharisees.
Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.
2 There is nothing, however covered up, which will not be uncovered, nor anything kept secret which will not become known.
Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3 So all that you have said in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear, within closed doors, will be proclaimed on the housetops.
Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.
4 To you who are my friends I say, Do not be afraid of those who kill the body, but after that can do no more.
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.
5 I will show you of whom you should be afraid. Be afraid of him who, after killing you, has the power to fling you into Gehenna. Yes, I say, be afraid of him. (Geenna g1067)
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete. (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two copper coins? Yet not one of them has escaped God’s notice.
Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7 No, even the hairs of your head are all numbered. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.
8 Everyone, I tell you, who publicly acknowledges me, the Son of Man, also, will acknowledge before God’s angels;
Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:
9 but the person who publicly disowns me will be altogether disowned before God’s angels.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.
10 Everyone who will say anything against the Son of Man will be forgiven, but for the person who slanders the Holy Spirit there will be no forgiveness.
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 Whenever they take you before the synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defence will be, or what you will say;
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12 for the Holy Spirit will show you at the moment what you ought to say.’
Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13 ‘Teacher,’ a man in the crowd said to Jesus, ‘tell my brother to share the property with me.’
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.
14 But Jesus said to him, ‘Man, who made me a judge or an arbiter between you?’
At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?
15 And then he added, ‘Take care to keep yourselves free from every form of covetousness; for even in the height of their prosperity a person’s true life does not depend on what they have.’
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.
16 Then Jesus told them this parable – ‘There was once a rich man whose land was very fertile;
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 and he began to ask himself “What will I do, for I have nowhere to store my crops?
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
18 This is what I will do,” he said; “I will pull down my barns and build larger ones, and store all my grain and my goods in them;
Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,
19 and I will say to myself, Now you have plenty of good things put by for many years; take your ease, eat, drink, and enjoy yourself.”
et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20 But God said to the man “Fool! This very night your life is being demanded; and as for all you have prepared – who will have it?”
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?
21 So it is with those who lay by wealth for themselves and are not rich to the glory of God.’
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22 And Jesus said to his disciples, ‘That is why I say to you, Do not be anxious about the life here – what you can get to eat; or about your body – what you can get to wear.
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.
23 For life is more than food, and the body than its clothes.
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24 Think of the ravens – they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds!
Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25 But which of you, by being anxious, can prolong your life a moment?
Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?
26 And, if you cannot do even the smallest thing, why be anxious about other things?
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?
27 Think of the lilies, and how they grow. They neither toil nor spin; yet, I tell you, even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 If, even in the field, God so clothes the grass which is living today and tomorrow will be thrown into the oven, how much more will he clothe you, you of little faith!
Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?
29 And you – do not be always seeking what you can get to eat or what you can get to drink; and do not waver.
Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30 These are the things for which all the nations of the world are seeking, and your Father knows that you need them.
hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31 No, seek his kingdom, and these things will be added for you.
Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.
32 So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.
33 ‘Sell what belongs to you, and give in charity. Make yourselves purses that will not wear out – an inexhaustible treasure in heaven, where no thief comes near, or moth works ruin.
Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 For where your treasure is, there also will your heart be.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 Make yourselves ready, with your lamps alight;
Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,
36 and be like servants who are waiting for their Master’s return from his wedding, so that, when he comes and knocks, they may open the door for him at once.
et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 Happy are those servants whom, on his return, the Master will find watching. I tell you that he will make himself ready, and have them take their places at the table, and will come and serve them.
Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38 Whether it is late at night, or in the early morning that he comes, if he finds all as it should be, then happy are they.
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39 This you do know, that, had the owner of the house known at what time the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into.
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40 You must also prepare, for when you are least expecting him the Son of Man will come.’
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41 ‘Master,’ said Peter, ‘are you telling this parable with reference to us or to everyone?’
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?
42 ‘Who, then,’ replied the Master, ‘is that trustworthy steward, the careful man, who will be placed by his master over his establishment, to give them their rations at the proper time?
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43 Happy will that servant be whom his master, when he comes home, will find doing this.
Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
44 His master, I tell you, will put him in charge of the whole of his property.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.
45 But should that servant say to himself “My master is a long time coming,” and begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46 that servant’s master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, and will flog him severely and assign him his place among the untrustworthy.
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.
47 The servant who knows his master’s wishes and yet does not prepare and act accordingly will receive many lashes;
Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:
48 while one who does not know his master’s wishes, but acts so as to deserve a flogging, will receive but few. From everyone to whom much has been given much will be expected, and from the man to whom much has been entrusted the more will be demanded.
qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 I came to cast fire on the earth; and what more can I wish, if it is already kindled?
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50 There is a baptism that I must undergo, and how great is my distress until it is over!
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?
51 Do you think that I am here to bring peace on earth? No, I tell you, but to cause division.
Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:
52 For from this time, if there are five people in a house, they will be divided, three against two, and two against three.
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53 Father will be opposed to son and son to father, mother to daughter and daughter to mother, mother-in-law to her daughter-in-law and daughter-in-law to her mother-in-law.’
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54 And to the people Jesus said, ‘When you see a cloud rising in the west, you say at once “There is a storm coming,” and come it does.
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55 And when you see that the wind is in the south, you say “It will be burning hot,” and so it proves.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.
56 Hypocrites! You know how to judge of the earth and the sky; how is it, then, that you cannot judge of this time?
Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57 Why don’t you yourselves decide what is right?
quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?
58 When, for instance, you are going with your opponent before a magistrate, on your way to the court do your best to be quit of him; otherwise he might drag you before the judge, then the judge will hand you over to the bailiff of the court, and the bailiff throw you into prison.
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59 You will not, I tell you, come out until you have paid the very last cent.’
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.

< Luke 12 >