< Luke 1 >

1 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the message.
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 But the angel said to him, ‘Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.’
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 ‘How can I be sure of this?’ Zechariah asked the angel. ‘For I am an old man and my wife is advanced in years.’
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 ‘I am Gabriel,’ the angel answered, ‘who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.’
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 ‘The Lord has done this for me,’ she said, ‘he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.’
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 Gabriel came into her presence and greeted her, saying, ‘You have been shown great favour – the Lord is with you.’
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 when the angel spoke again, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 The child will be great and will be called “Son of the Most High,” and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.’ (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 ‘How can this be?’ Mary asked the angel. ‘For I have no husband.’
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 ‘The Holy Spirit will descend on you,’ answered the angel, ‘and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called “holy,” and “Son of God.”
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 for no promise from God will fail to be fulfilled.’
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 ‘I am the servant of the Lord,’ exclaimed Mary. ‘Let it be with me as you have said.’ Then the angel left her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 and cried aloud, ‘Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.’
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 And Mary said: ‘My soul exalts the Lord,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 and my spirit delights in God my Saviour,
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 for he has looked with favour on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 ‘For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 He has mercy on those who revere him in every generation.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 ‘Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 ‘He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.’ (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 and her neighbours and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 when his mother spoke up, ‘No, he is to be called John.’
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 ‘You have no relation of that name!’ they exclaimed;
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 Asking for a writing tablet, he wrote the words – “His name is John.” Everyone was surprised
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 All their neighbours were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 All who heard it kept it in mind, asking one another – ‘What can this child be destined to become?’ For the Power of the Lord was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 ‘Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 that we should be rescued from the hands of our enemies,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.’
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >