< John 7 >

1 After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.
Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, proto že ho hledali Židé zabiti.
2 When the Jewish Festival of Tabernacles was near,
A byl blízko svátek Židovský, stánků.
3 his brothers said to him, ‘Leave this part of the country, and go into Judea, so that your disciples, as well as we, may see the work that you are doing.
Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
4 For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.’
Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjev se světu.
5 For even his brothers did not believe in him.
Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
6 ‘My time,’ answered Jesus, ‘is not come yet, but your time is always here.
I dí jim Ježíš: Čas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I testify that its ways are evil.
Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
8 Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come.’
Jděte vy k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj se ještě nenaplnil.
9 After telling them this, he stayed on in Galilee.
To pak pověděv jim, zůstal v Galilei.
10 But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up – not publicly, but privately.
A když odešli bratří jeho, tehdy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
11 The authorities were looking for him at the Festival and asking “Where is he?”;
Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
12 and there were many whispers about him among the people, some saying “He is a good man;” others, “No! He is leading the people astray.”
A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
13 No one, however, spoke freely about him, because they were afraid of the authorities.
Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
14 About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
15 The authorities were astonished. ‘How has this man got his learning,’ they asked, ‘when he has never studied?’
I divili se Židé, řkouce: Kterak tento písmo umí, neučiv se?
16 So, in reply, Jesus said, ‘My teaching is not my own; it is his who sent me.
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal.
17 If anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.
Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
18 The person who speaks on their own authority seeks honour for themselves; but the one who seeks the honour of him who sent him is sincere, and there is nothing false in him.
Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
19 Was not it Moses who gave you the Law? Yet not one of you obeys it! Why are you seeking to put me to death?’
Však Mojžíš dal vám zákon, a žádný z vás neplní zákona. Proč mne hledáte zamordovati?
20 ‘You must be possessed by a demon!’ the people exclaimed. ‘Who is seeking to put you to death?’
Odpověděl zástup a řekl: Ďábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
21 ‘There was one thing I did,’ replied Jesus, ‘at which you are all still wondering.
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
22 But that is why Moses has instituted circumcision among you – not, indeed, that it began with him, but with our ancestors – and that is why you circumcise even on a Sabbath.
Však Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců, ) a v sobotu obřezujete člověka.
23 When a man receives circumcision on a Sabbath to prevent the Law of Moses from being broken, how can you be angry with me for making a man sound and well on a Sabbath?
Poněvadž člověk obřízku přijímá v sobotu, aby nebyl rušen zákon Mojžíšův, proč se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
24 Do not judge by appearances; judge justly.’
Nesuďte podlé osoby, ale spravedlivý soud suďte.
25 At this some of the people of Jerusalem exclaimed, ‘Is not this the man who they are seeking to put to death?
Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabiti?
26 Yet here he is, speaking out boldly, and they say nothing to him! Is it possible that our leading men have really discovered that he is the Christ?
A aj, svobodně mluví a nic mu neříkají. Zdali již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
27 Yet we know where this man is from; but, when the Christ comes, no one will be able to tell where he is from.’
Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
28 Therefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said, ‘Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.
I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A nepřišelť jsem sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný ten, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
29 I do know him, for it is from him that I have come, and he sent me as his messenger.’
Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
30 So they sought to arrest him; but no one touched him, for his time was not come yet.
I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
31 Many of the people, however, believed in him. ‘When the Christ comes,’ they said, ‘will he give more signs of his mission than this man has given?’
Z zástupu pak mnozí uvěřili v něho, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
32 The Pharisees heard the people whispering about him in this way, and so the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him;
Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
33 at which Jesus said, ‘I will be with you but a little longer, and then I am going to him who sent me.
Tedy řekl jim: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, kterýž mne poslal.
34 You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be.’
Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžte přijíti.
35 ‘Where is this man going,’ the people asked one another, ‘that we would not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners?
I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
36 What does he mean by saying “You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I will be”?’
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, ale nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
37 On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, ‘If anyone is thirsty, they should come to me and drink.
V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, poď ke mně, a napí se.
38 From the heart of those who believe in me will flow, as is said in scripture, rivers of living water.’
Kdož věří ve mne, jakož dí písmo, řeky z břicha jeho poplynou vody živé.
39 (By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
(A to řekl o Duchu, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, proto že ještě Ježíš nebyl oslaven.)
40 Some of the people, when they heard these words, said, ‘This is certainly the Prophet!’;
Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok ten.
41 others said, ‘the Christ!’; but some asked, ‘What! Does the Christ come from Galilee?
Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž z Galilee přijde Kristus?
42 Is not it said in scripture that it is of the descendants of David, and from Bethlehem, the village to which David belonged, that the Christ is to come?’
Zdaž nepraví písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
43 So there was a sharp division among the people because of Jesus.
A tak různice v zástupu stala se pro něj.
44 Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
45 When the officers returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, ‘Why have you not brought him?’
Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, kteříž řekli jim: Proč jste ho nepřivedli?
46 ‘No one ever spoke as he speaks!’ they answered.
Odpověděli ti služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
47 ‘What! Have you been led astray too?’ the Pharisees replied.
I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
48 ‘Have any of our leading men believed in him, or any of the Pharisees?
Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho aneb z farizeů?
49 As for these people who do not know the Law – they are cursed!’
Než zástup ten, kterýž nezná zákona. Zlořečeníť jsou.
50 But one of their number, Nicodemus, who before this had been to see Jesus, said to them,
I dí jim Nikodém, ten kterýž byl přišel k němu v noci, byv jeden z nich:
51 ‘Does our Law pass judgment on a person without first giving them a hearing, and finding out what they have been doing?’
Zdali zákon náš soudí člověka, leč prvé uslyší od něho a zví, co by činil?
52 ‘Are you also from Galilee?’ they retorted. ‘Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!’
Odpověděli a řekli jemu: Nejsi-li i ty Galilejský? Ptej se a viz, žeť prorok z Galilee nepovstal.
53 And everyone went home
I šel jeden každý do domu svého.

< John 7 >