+ Esther 1 >

1 These events happened in the time of Ahasuerus, who ruled over a hundred and twenty-seven provinces from India to Ethiopia
亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。
2 from his royal throne in the fortified palace of Susa.
亚哈随鲁王在书珊城的宫登基;
3 In the third year of his reign, the king gave a feast for all his officers and courtiers. The commanders of the military forces of Persia and Media, the nobles and provincial rulers were present
在位第三年,为他一切首领臣仆设摆筵席,有波斯和米底亚的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。
4 while for one hundred and eighty days he showed them the glorious riches of his kingdom and the costliness of his magnificent regalia.
他把他荣耀之国的丰富和他美好威严的尊贵给他们看了许多日,就是一百八十日。
5 When these days were ended, the king held a banquet for all the people who were present in the royal palace at Susa, high and low alike. It was a seven days’ feast in the enclosed garden of the royal palace.
这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民在御园的院子里设摆筵席七日。
6 There were white and violet cotton curtains fastened to silver rings and pillars of marble with cords of fine purple wool and linen. The couches were of gold and silver placed upon a mosaic pavement of alabaster, white marble, mother-of-pearl, and dark stone.
有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳从银环内系在白玉石柱上;有金银的床榻摆在红、白、黄、黑玉石的铺石地上。
7 Drink was brought in vessels of gold – which were all different – and the king’s wine was provided with royal liberality.
用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
8 The drinking was unrestricted, for the king had directed all the officers of his household to let each man do as he pleased.
喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。
9 Queen Vashti also gave a feast for the women in the King Ahasuerus’ royal palace.
王后瓦实提在亚哈随鲁王的宫内也为妇女设摆筵席。
10 On the seventh day, when the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zathar and Carkas, his seven eunuch attendants
第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
11 to bring Queen Vashti before him with the royal diadem on her head, to show her beauty to the people and the officials, for she was very beautiful.
请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
12 But Queen Vashti refused to come as the king commanded through the eunuchs. Then the king became very angry and his fury burned within him.
王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
13 The king turned to the wise men who knew the precedents, for it was his custom to confer with those wise in law.
那时,在王左右常见王面、国中坐高位的,有波斯和米底亚的七个大臣,就是甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干,都是达时务的明哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说:
14 Those next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, seven officials of Persia and Media who had access to the king and were highest in the kingdom.
15 ‘Queen Vashti’, the king said, ‘has failed to obey my royal command – the command of King Ahasuerus conveyed through the eunuchs! What does the law say should be done to her?’
“王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?”
16 Memucan replied before the king and the officials, ‘Queen Vashti has done wrong not only to the king but also to all the officials and to all the peoples in all of the king’s provinces.
米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事,不但得罪王,并且有害于王各省的臣民;
17 The refusal of the queen will be reported to all the women with the result that it will make them despise their husbands. They will say, “King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought in before him, but she did not come!”
因为王后这事必传到众妇人的耳中,说:‘亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来’,她们就藐视自己的丈夫。
18 This very day the ladies of Persia and Media who have heard of the refusal of the queen will tell it to all the king’s officials, and there will be contempt and strife!
今日波斯和米底亚的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行;从此必大开藐视和忿怒之端。
19 If it seems best to the king, let him send out a royal edict. Let it be written among the laws of Persia and Media, never to be repealed, that Vashti may never again come before King Ahasuerus. Let the king give her place as queen to another who is more worthy than she.
王若以为美,就降旨写在波斯和米底亚人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。
20 When the king’s decree which he makes is heard throughout his kingdom – great as it is – the wives of all classes will give honour to their husbands.’
所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
21 The proposal pleased the king and the officials, and the king did as Memucan advised.
王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行,
22 He sent letters to all the provinces, to every province in its own system of writing and to every people in their language, that every man should be master in his own house!
发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。

+ Esther 1 >