< 1 Peter 1 >

1 To the people of God who are living abroad, dispersed throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Roman Asia, and Bithynia,
Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus étrangers dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
2 and who were chosen in accordance with the foreknowledge of God the Father, through the consecration of the Spirit, to learn obedience, and to be purified by the sprinkling of the blood of Jesus Christ, from Peter, an apostle of Jesus Christ. May blessing and peace be yours in ever increasing measure.
Élus selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées!
3 Blessed is the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has, in his great mercy, through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
4 given us the new life of undying hope, that promises an inheritance, imperishable, stainless, unfading, which has been reserved for you in heaven –
Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous,
5 for you who, through faith, are being guarded by the power of God, awaiting a salvation that is ready to be revealed in the last days.
Qui, dans la puissance de Dieu, sommes gardés par la foi, pour le salut, qui est prêt à être manifesté dans les derniers temps.
6 At the thought of this you are full of exultation, though (if it has been necessary) you have suffered for the moment somewhat from various trials;
En cela vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, puisqu'il le faut,
7 that the genuineness of your faith – a thing far more precious than gold, which is perishable, yet has to be tested by fire – may win praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ.
Afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable, qui pourtant est éprouvé par le feu, vous tourne à louange, à honneur et à gloire, lors de l'avènement de Jésus-Christ,
8 Though you have never seen him, yet you love him; though you do not even now see him, yet you believe in him, and exalt with a triumphant happiness too great for words,
Que vous aimez, sans l'avoir connu, en qui vous croyez, sans le voir encore, et vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse,
9 as you receive the reward of your faith in the salvation of your souls!
Remportant le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
10 It was this salvation that the prophets, who spoke long ago of the blessing intended for you, sought, and strove to comprehend;
C'est de ce salut que se sont informés et enquis les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui est en vous;
11 as they strove to discern what that time could be, to which the Spirit of Christ within them was pointing, when foretelling the sufferings that Christ would have to endure, and the glories that would follow.
Recherchant, pour quel temps et quelles conjonctures l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui rendait témoignage d'avance, leur révélait les souffrances de Christ, et la gloire dont elles seraient suivies.
12 And it was revealed to them that it was not for themselves, but for you, that they were acting as Ministers of the truths which have now been told to you, by those who, with the help of the Holy Spirit sent from heaven, have brought you the good news – truths into which even angels long to look.
Et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour nous, qu'ils étaient dispensateurs de ces choses, qui vous ont été annoncées maintenant par ceux qui vous ont prêché l'Évangile, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
13 Therefore concentrate your minds, with the strictest self-control, and fix your hopes on the blessing that is coming for you at the appearing of Jesus Christ.
C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ;
14 Be like obedient children; do not let your lives be shaped by the passions which once swayed you in the days of your ignorance,
Comme des enfants obéissants, ne vous conformez point aux convoitises de votre ignorance d'autrefois.
15 but in your whole life show yourselves to be holy, after the pattern of the Holy One from whom you received your call.
Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite.
16 For scripture says – “You will be holy, because I am holy.”
En effet il est écrit: Soyez saints, car je suis saint.
17 And since you call on him as “Father,” who judges everyone impartially by what he has done, let respectful awe be the spirit of your lives during the time of your stay on earth.
Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas;
18 For you know that it was not by perishable things, such as silver and gold, that you were ransomed from the aimless way of living which was handed down to you from your ancestors,
Sachant que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, non par des choses périssables, comme l'argent et l'or,
19 but by precious blood, as it were of a lamb, unblemished and spotless, the blood of Christ.
Mais par un précieux sang, comme d'un Agneau sans défaut et sans tache,
20 Destined for this before the beginning of the world, he has been revealed in these last days for your sakes,
Christ, destiné déjà avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
21 who, through him, are faithful to God who raised him from the dead and gave him honour, so that your faith and hope are now in God.
Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
22 Now that, by your obedience to the truth, you have purified your lives, so that there is growing up among you a genuine affection, love one another earnestly with all your hearts;
Ayant purifié vos âmes, en obéissant à la vérité, par l'Esprit, pour avoir un amour fraternel et sans hypocrisie, aimez-vous avec constance les uns les autres d'un cœur pur,
23 since your new life has come, not from perishable, but imperishable, seed, through the message of the Everliving God. (aiōn g165)
Étant régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et qui demeure éternellement. (aiōn g165)
24 For – “All earthly life is but as grass, and all its splendour as the flower of grass. The grass fades, its flower falls,
Car toute chair est comme l'herbe, et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe; l'herbe sèche, et sa fleur tombe;
25 but the teaching of the Lord remains for ever.” And that is the teaching of the good news which has been told to you. (aiōn g165)
Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été annoncée. (aiōn g165)

< 1 Peter 1 >