< Numbers 33 >

1 These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que sairam da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
2 Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
3 They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
Partiram pois de Rahmeses no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mes; o seguinte dia da pascoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
6 They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
7 They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
E partiram de Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
8 They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
9 They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Sin.
E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
12 They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
13 They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
14 They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
E partiram de Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
17 They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
18 They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
19 They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
20 They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
21 They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
23 They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
24 They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
25 They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
26 They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
27 They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
28 They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
29 They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
30 They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
31 They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
32 They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
33 They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
34 They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
35 They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
36 They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
37 They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
38 At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month, on the first day of the month.
Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
E era Aarão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
E ouviu o Cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos de Israel.
41 They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
43 They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
44 They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
E partiram de Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
45 They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
E partiram dos outeirinhos de Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
46 They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
47 They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
E partiram de almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, de Abarim, defronte de Nebo.
48 They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
49 They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
50 Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possui-la.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
55 “But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”
E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

< Numbers 33 >