< Numbers 16 >

1 Now Korach [Bald one, Frost], the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi [United with], with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben [See, a son!], took some men.
利未的曾孫、哥轄的孫子、以斯哈的兒子可拉,和呂便子孫中以利押的兒子大坍、亞比蘭,與比勒的兒子安,
2 They rose up before Moses [Drawn out], with some of the children of Israel [God prevails], two hundred fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown.
並以色列會中的二百五十個首領,就是有名望選入會中的人,在摩西面前一同起來,
3 They assembled themselves together against Moses [Drawn out] and against Aaron [Light-bringer], and said to them, “You take too much on yourself, since all the congregation are holy, everyone of them, and Adonai is among them! Why do you lift yourselves up above Adonai’s assembly?”
聚集攻擊摩西、亞倫,說:「你們擅自專權!全會眾個個既是聖潔,耶和華也在他們中間,你們為甚麼自高,超過耶和華的會眾呢?」
4 When Moses [Drawn out] sh'ma ·heard obeyed· it, he fell on his face.
摩西聽見這話就俯伏在地,
5 He said to Korach [Bald one, Frost] and to all his company, “In the morning, Adonai will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him. Even him whom he shall choose, he will cause to come near to him.
對可拉和他一黨的人說:「到了早晨,耶和華必指示誰是屬他的,誰是聖潔的,就叫誰親近他;他所揀選的是誰,必叫誰親近他。
6 Do this: take censers, Korach [Bald one, Frost], and all his company;
可拉啊,你們要這樣行,你和你的一黨要拿香爐來。
7 and put fire in them, and put incense on them before Adonai tomorrow. It shall be that the man whom Adonai chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi [United with]!”
明日,在耶和華面前,把火盛在爐中,把香放在其上。耶和華揀選誰,誰就為聖潔。你們這利未的子孫擅自專權了!」
8 Moses [Drawn out] said to Korach [Bald one, Frost], “Sh'ma ·Hear obey· now, you sons of Levi [United with]!
摩西又對可拉說:「利未的子孫哪,你們聽我說!
9 Is it a small thing to you, that the God of Israel [God prevails] has separated you from the congregation of Israel [God prevails], to bring you near to himself, to do the service of Adonai’s tabernacle, and to stand before the congregation to minister to them;
以色列的上帝從以色列會中將你們分別出來,使你們親近他,辦耶和華帳幕的事,並站在會眾面前替他們當差。
10 and that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi [United with] with you? Do you seek the priesthood also?
耶和華又使你和你一切弟兄-利未的子孫-一同親近他,這豈為小事?你們還要求祭司的職任嗎?
11 Therefore you and all your company have gathered together against Adonai! What is Aaron [Light-bringer] that you murmur against him?”
你和你一黨的人聚集是要攻擊耶和華。亞倫算甚麼,你們竟向他發怨言呢?」
12 Moses [Drawn out] sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, “We won’t come up!
摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去!
13 Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us?
你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?
14 Moreover you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We won’t come up.”
並且你沒有將我們領到流奶與蜜之地,也沒有把田地和葡萄園給我們為業。難道你要剜這些人的眼睛嗎?我們不上去!」
15 Moses [Drawn out] was very angry, and said to Adonai, “Don’t respect their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.”
摩西就甚發怒,對耶和華說:「求你不要享受他們的供物。我並沒有奪過他們一匹驢,也沒有害過他們一個人。」
16 Moses [Drawn out] said to Korach [Bald one, Frost], “You and all your company go before Adonai, you, and they, and Aaron [Light-bringer], tomorrow.
摩西對可拉說:「明天,你和你一黨的人,並亞倫,都要站在耶和華面前;
17 Each man take his censer, and put incense on them, and each man bring before Adonai his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron [Light-bringer], each his censer.”
各人要拿一個香爐,共二百五十個,把香放在上面,到耶和華面前。你和亞倫也各拿自己的香爐。」
18 They each took his censer, and put fire in them, and laid incense on it, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
於是他們各人拿一個香爐,盛上火,加上香,同摩西、亞倫站在會幕門前。
19 Korach [Bald one, Frost] assembled all the congregation opposite them to the door of the Tent of Meeting. The kavod Yahweh ·weighty glory of He sustains breathing· appeared to all the congregation.
可拉招聚全會眾到會幕門前,要攻擊摩西、亞倫;耶和華的榮光就向全會眾顯現。
20 Adonai spoke to Moses [Drawn out] and to Aaron [Light-bringer], saying,
耶和華曉諭摩西、亞倫說:
21 “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」
22 They fell on their faces, and said, “God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?”
摩西、亞倫就俯伏在地,說:「上帝,萬人之靈的上帝啊,一人犯罪,你就要向全會眾發怒嗎?」
23 Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
耶和華曉諭摩西說:
24 “Speak to the congregation, saying, ‘Get away from around the tent of Korach [Bald one, Frost], Dathan, and Abiram!’”
「你吩咐會眾說:『你們離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。』」
25 Moses [Drawn out] rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel [God prevails] followed him.
摩西起來,往大坍、亞比蘭那裏去;以色列的長老也隨着他去。
26 He spoke to the congregation, saying, “Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!”
他吩咐會眾說:「你們離開這惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」
27 So they went away from the tent of Korach [Bald one, Frost], Dathan, and Abiram, on every side. Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little ones.
於是眾人離開可拉、大坍、亞比蘭帳棚的四圍。大坍、亞比蘭帶着妻子、兒女、小孩子,都出來,站在自己的帳棚門口。
28 Moses [Drawn out] said, “By this you shall know that Adonai has sent me to do all these works; for they are not from my own mind.
摩西說:「我行的這一切事本不是憑我自己心意行的,乃是耶和華打發我行的,必有證據使你們知道。
29 If these men die the common death of all men, or if they experience what all men experience, then Adonai has not sent me.
這些人死若與世人無異,或是他們所遭的與世人相同,就不是耶和華打發我來的。
30 But if Adonai makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that belong to them, and they go down alive into Sheol ·Place of the dead·; then you shall understand that these men have despised Adonai.” (Sheol h7585)
倘若耶和華創作一件新事,使地開口,把他們和一切屬他們的都吞下去,叫他們活活地墜落陰間,你們就明白這些人是藐視耶和華了。」 (Sheol h7585)
31 As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.
摩西剛說完了這一切話,他們腳下的地就開了口,
32 The earth opened its mouth and swallowed them up, with their households, all of Korach [Bald one, Frost]’s men, and all their goods.
把他們和他們的家眷,並一切屬可拉的人丁、財物,都吞下去。
33 So they, and all that belonged to them went down alive into Sheol ·Place of the dead·. The earth closed on them, and they perished from among the assembly. (Sheol h7585)
這樣,他們和一切屬他們的,都活活地墜落陰間;地口在他們上頭照舊合閉,他們就從會中滅亡。 (Sheol h7585)
34 All Israel [God prevails] that were around them fled at their cry; for they said, “Lest the earth swallow us up!”
在他們四圍的以色列眾人聽他們呼號,就都逃跑,說:「恐怕地也把我們吞下去。」
35 Fire came out from Adonai, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense.
又有火從耶和華那裏出來,燒滅了那獻香的二百五十個人。
36 Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
耶和華曉諭摩西說:
37 “Speak to Eleazar [Help of God] the son of Aaron [Light-bringer] the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire away from the camp; for they are holy,
「你吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。
38 even the censers of these sinners against their own lives. Let them be made beaten plates for a covering of the altar, for they offered them before Adonai. Therefore they are holy. They shall be a sign to the children of Israel [God prevails].”
把那些犯罪、自害己命之人的香爐,叫人錘成片子,用以包壇。那些香爐本是他們在耶和華面前獻過的,所以是聖的,並且可以給以色列人作記號。」
39 Eleazar [Help of God] the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
於是祭司以利亞撒將被燒之人所獻的銅香爐拿來,人就錘出來,用以包壇,
40 to be a memorial to the children of Israel [God prevails], to the end that no stranger, who is not of the offspring of Aaron [Light-bringer], would come near to burn incense before Adonai, that he be not as Korach [Bald one, Frost], and as his company; as Adonai spoke to him by Moses [Drawn out].
給以色列人作紀念,使亞倫後裔之外的人不得近前來在耶和華面前燒香,免得他遭可拉和他一黨所遭的。這乃是照耶和華藉着摩西所吩咐的。
41 But on the next day all the congregation of the children of Israel [God prevails] murmured against Moses [Drawn out] and against Aaron [Light-bringer], saying, “You have killed Adonai’s people!”
第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」
42 When the congregation was assembled against Moses [Drawn out] and against Aaron [Light-bringer], They looked toward the Tent of Meeting. Behold, the cloud covered it, and the kavod Yahweh ·weighty glory of He sustains breathing· appeared.
會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。
43 Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer] came to the front of the Tent of Meeting.
摩西、亞倫就來到會幕前。
44 Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
耶和華吩咐摩西說:
45 “Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!” They fell on their faces.
「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
46 Moses [Drawn out] said to Aaron [Light-bringer], “Take your censer, and put fire from off the altar in it, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from Adonai! The plague has begun.”
摩西對亞倫說:「拿你的香爐,把壇上的火盛在其中,又加上香,快快帶到會眾那裏,為他們贖罪;因為有忿怒從耶和華那裏出來,瘟疫已經發作了。」
47 Aaron [Light-bringer] did as Moses [Drawn out] said, and ran into the middle of the assembly. Behold, the plague has begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people.
亞倫照着摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。
48 He stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
他站在活人死人中間,瘟疫就止住了。
49 Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korach [Bald one, Frost].
除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一萬四千七百人。
50 Aaron [Light-bringer] teshuvah ·completely returned· to Moses [Drawn out] to the door of the Tent of Meeting, and the plague was stopped.
亞倫回到會幕門口,到摩西那裏,瘟疫已經止住了。

< Numbers 16 >