< Matthew 21 >

1 When they came near to Jerusalem [City of peace] (at the beginning of Nissan), and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Yeshua [Salvation] sent two disciples,
In ko so se bližali Jeruzalemu in so prišli do Bétfage pri Oljski gori, je Jezus torej poslal dva učenca,
2 saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
rekoč jima: »Pojdita v vas tam pred vama in nemudoma bosta našla privezano oslico in žrebe z njo. Odvežita ju in ju privedita k meni.
3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.”
In če vama bo katerikoli človek karkoli rekel, mu bosta rekla: ›Gospod ju potrebuje; ‹ in nemudoma ju bo poslal.«
4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Vse to je bilo storjeno, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku, rekoč:
5 “Tell the daughter of Zion [Mountain ridge, Marking], behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.”
»Povejte sionski hčeri: ›Glej, tvoj Kralj prihaja k tebi, krotak in sedeč na oslici in žrebetu, osličjem žrebetu.‹«
6 The disciples went, and did just as Yeshua [Salvation] commanded them,
In učenca sta odšla ter storila, kakor jima je Jezus zapovedal
7 and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
in pripeljala sta oslico ter žrebe in nanju položila svoja oblačila in posadili so ga nanju.
8 A very great multitude carpeted the road with their clothing, while others cut branches from the trees, and spread them on the road.
Zelo velika množica je svoje obleke razgrnila na pot; drugi pa so odsekali veje iz dreves in jih nastlali po poti.
9 The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna ·Save now· to the son of David [Beloved]! Blessed is he who comes in the name of MarYah [Master Yahweh]! Hosanna ·Save now· in the highest!”
In množice, ki so šle spredaj in te, ki so sledile, so vzklikale, rekoč: »Hozana Davidovemu Sinu: ›Blagoslovljen je, kdor prihaja v Gospodovem imenu. Hozana na višavah.‹«
10 When he had come into Jerusalem [City of peace], all the city was stirred up, saying, “Who is this?”
In ko je prišel v Jeruzalem, je bilo vse mesto razdraženo, govoreč: »Kdo je to?«
11 The multitudes said, “This is the prophet, Yeshua [Salvation], from Nazareth [Branch, Separated one] of Galilee [District, Circuit].”
Množica je rekla: »To je Jezus, prerok iz Nazareta v Galileji.«
12 Yeshua [Salvation] entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves.
In Jezus je odšel v Božji tempelj in izgnal vse tiste, ki so v templju prodajali in kupovali in prevrnil mize menjalcem denarja in stole tem, ki so prodajali golobice
13 He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you are making it a den of robbers!”
ter jim rekel: »Pisano je: ›Moja hiša naj se imenuje hiša molitve, ‹ toda vi ste jo naredili za brlog razbojnikov.«
14 The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
V templju so prišli k njemu slepi in hromi in jih je ozdravil.
15 But when the chief priests and the Torah-Teachers saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna ·Save now· to the son of David [Beloved]!” they were indignant,
Ko so visoki duhovniki in pisarji videli čudovita dela, ki jih je storil in otroke, ki so v templju vzklikali ter govorili: »Hozana Davidovemu Sinu, « so bili hudo nezadovoljni
16 and said to him, “Do you hear what these are saying?” Yeshua [Salvation] said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’”
in so mu rekli: »Slišiš, kaj tile govorijo?« Jezus pa jim reče: »Seveda. Mar niste nikoli brali: ›Iz ust otročičev in dojenčkov si izpopolnil hvalo?‹«
17 He left them, and went out of the city to Bethany [House of affliction], and camped there.
In zapustil jih je ter odšel iz mesta v Betanijo in tam prenočil.
18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Torej zjutraj, ko se je vrnil v mesto, je postal lačen.
19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away. (aiōn g165)
In ko je na poti zagledal figovo drevo, je prišel k njemu, pa na njem ni našel nič, razen listja samega in mu rekel: »Naj odslej na tebi nikoli več ne zraste noben sad.« In figovo drevo je takoj ovenelo. (aiōn g165)
20 When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
Ko so učenci to videli, so se čudili, rekoč: »Kako hitro je figovo drevo ovenelo!«
21 Yeshua [Salvation] answered them, “Most certainly I tell you, if you have trusting faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done.
Jezus jim je odgovoril in rekel: »Resnično, povem vam: ›Če imate vero in ne dvomite, ne boste delali samo tega, kar je bilo storjeno figovemu drevesu, temveč tudi, če boste rekli tej gori: ›Bodi odstranjena in vržena v morje, ‹ se bo to zgodilo.‹
22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
In vse stvari, katerekoli boste verujoč prosili v molitvi, boste prejeli.«
23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”
In ko je prišel v tempelj, so k njemu, medtem ko je učil, prišli visoki duhovniki in starešine izmed ljudi ter rekli: »S kakšno oblastjo delaš te stvari? In kdo ti je dal to oblast?«
24 Yeshua [Salvation] answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
Jezus je odgovoril in jim rekel: »Tudi jaz vas bom vprašal eno besedo in če mi jo poveste, vam bom tudi jaz povedal, s kakšno oblastjo delam te stvari.
25 The baptism of John [Yah is gracious], where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’
Janezov krst, od kod je bil? Iz nebes ali od ljudi?« In med seboj so razpravljali, rekoč: »Če bomo rekli: ›Iz nebes; ‹ nam bo rekel: ›Zakaj mu potem niste verjeli?‹
26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John [Yah is gracious] as a prophet.”
Toda če bomo rekli: ›Od ljudi, ‹ se bojimo množice, kajti Janeza so vsi imeli za preroka.«
27 They answered Yeshua [Salvation], and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
In odgovorili so Jezusu ter rekli: »Ne moremo povedati.« In rekel jim je: »Tudi jaz vam ne povem, s kakšno oblastjo delam te stvari.
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
Toda kaj vi mislite? Neki človek je imel dva sinova. In prišel je k prvemu ter rekel: ›Sin, pojdi danes delat v moj vinograd.‹
29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went.
Ta je odgovoril in rekel: ›Nočem, ‹ toda kasneje se je pokesal in odšel.
30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I go, sir,’ but he didn’t go.
In prišel je k drugemu ter rekel enako. Ta je odgovoril in rekel: › Grem, gospod, ‹ pa ni odšel.
31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Yeshua [Salvation] said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you.
Kateri izmed njiju dveh je izvršil voljo svojega očeta?« Povedo mu: »Prvi.« Jezus jim reče: »Resnično, povem vam: ›Da pojdejo davkarji in vlačuge pred vami v Božje kraljestvo.
32 For John [Yah is gracious] came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even teshuvah ·turn repent· afterward, that you might believe him.
Kajti Janez je prišel k vam po poti pravičnosti, pa mu niste verjeli, toda davkarji in vlačuge so mu verjeli. Vi pa, ko ste to videli, se potem niste pokesali, da bi mu lahko verjeli.‹
33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a wall about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.
Poslušajte še eno prispodobo: ›Bil je nek hišni gospodar, ki je zasadil vinograd in ga ogradil naokoli in v njem izkopal vinsko stiskalnico in zgradil stolp in ga prepustil poljedelcem ter odšel v daljno deželo.
34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.
In ko se je približal čas sadu, je k poljedelcem poslal svoje služabnike, da bi lahko prejeli njegove sadove.
35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
Poljedelci pa so njegove služabnike prijeli in enega pretepli in drugega ubili in še enega kamnali.
36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
Ponovno pošlje druge služabnike, več kakor prvič, pa so jim storili enako.
37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’
Toda zadnjega od vseh je poslal k njim svojega sina, rekoč: ›Mojega sina bodo spoštovali.‹
38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’
Toda ko so poljedelci zagledali sina, so si med seboj rekli: ›Ta je dedič. Pridite, ubijmo ga in se polastimo njegove dediščine.‹
39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
In zgrabili so ga in ga vrgli iz vinograda in ga usmrtili.
40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
Kadar torej pride gospodar vinograda, kaj bo storil tem poljedelcem?‹«
41 They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”
Rekli so mu: »Te zlobneže bo bedno uničil, svoj vinograd pa bo prepustil drugim poljedelcem, ki mu bodo povrnili sadove ob svojih pravih obdobjih.«
42 Yeshua [Salvation] said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from Adonai. It is marvelous in our eyes?’
Jezus jim reče: »Mar niste nikoli brali v pismih: ›Kamen, ki so ga graditelji zavrgli, ta isti je postal glava vogalu. To je Gospodovo delo in to je čudovito v naših očeh?‹
43 “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
Zatorej vam pravim: ›Božje kraljestvo vam bo vzeto in dano narodu, ki prinaša njegove sadove.
44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but if it falls on him, he will crushed to dust.”
In kdorkoli bo padel na ta kamen, bo razbit. Toda na kogarkoli bo ta padel, tega bo zmlel v prah.‹«
45 When the chief priests and the Pharisees [Separated] heard his parables, they perceived that he spoke about them.
In ko so visoki duhovniki in farizeji slišali njegove prispodobe, so zaznali, da je govoril o njih.
46 When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
Toda ko so si prizadevali položiti roke nanj, so se zbali množice, ker so ga imeli za preroka.

< Matthew 21 >