< Luke 22 >

1 Now the festival of Matzah ·Unleavened bread·, also called the Pesac ·Passover·, was approaching.
Vpap lwkmabv vtwng dvbamnam alu v nvchi toku, ho hum Vngbo dvmdvin vla minto.
2 The chief priests and the Torah-Teachers sought how they might put him to death, for they feared the people.
Nyibu butvnv vdwv okv Pvbv tamsarnv vdwv nyi vdwa busu nyato, vkvlvgabv bunu Jisunyi tosila mvkidubv vla lamtv makar nyato.
3 Satan [Adversary] entered into Judas [Praised], who was also called Iscariot [Dagger-man], who was counted with the twelve.
Vbvrikunamv lvbwlaksu nyidum vring gola anyi lokv Judas, Iskeriot vla minam gvlo Uyu ngv aatoku.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Vbvrikunamv Judas Nyibu butvnv vdwgv okv Pwknvyarnvnaam ha kaayanv vdwgv nyigam gv dookulo nw Jisunyi oguaingbv bunu gvlo kublwk nyuku sengvdw ho lvga nga mintebv vngtoku.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Bunu mvngpula ninyia morko jidukubv mintoku.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Judas hum tolwk toku okv nw Jisunyi nyi chimpa madubv bunu gvlo laklwk dukubv vla alvnv dw marap toku.
7 The day of Matzah ·Unleavened bread· came (Nissan 14), on which the Pesac ·Passover· lamb must be sacrificed.
Hoka vpap lwkmabv vtwng nga dvdw okv svlarkuu a vngbodvmin gv lvgabv palwkdw pumja alu v loolwk toku.
8 He sent Peter [Rock] and John [Yah is gracious], saying, “Go and prepare our Seder ·Order / Passover meal·, that we may eat.”
Jisu Pitar okv Jonnyi svbv mingvrila vngmuto: “Vngnyika okv ngonugv lvgabv vngbo dvmin dvnam a dvdubv mvpvripv tvka.”
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Bunu ninyia tvvkato, “No ngonua ogolo mvpvripv tvka vla mvngdunv?”
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Nw mirwkto, “Nonu gv pamtv vlo arwnglo aarilo, nyiga ako isi opum bvngnv go nonua vngrwksire. Ninyia vngming gvla ninyigv naam arwngbv aakulo aaming gvlaka,
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Pesac ·Passover· meal with my disciples?”’
okv naam atua minlaka: ‘Tamsarnv nam mindu, ngo okv ngoogv lvbwlaksu vdwgv vngbo dvmin dvnam dvjiku karchung ngv ogolo?’
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Nw nonua aolo kaapu dubv mvnam karchung go kaatamre, hoka nonu ogumvnwng nga mvpvripv dukubv kaapare.”
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Seder · Order / Passover meal·.
Bunu vngtoku okv Jisu gv bunua minam aingbv ogumvnwngnga kaapa toku, okv bunu vngbo dvmin dvnam a mvpvripv toku.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
Vdwlo dw v aato kudw, Jisu Apostol vdwa lvkobv dvkulo dootoku.
15 He said to them, “I have earnestly epithumia ·coveted, desired· to eat this Seder · Order / Passover meal· with you before I suffer and die!
Nw bunua minto, “Ngoogv hinching chingma dwbv ngo nonua lvkobv so vngbo dvmin dvnam sum dvnwng dunv!
16 For I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Ho lvga ngo nonua mindunv, Pwknvyarnv gv Karv lo so gv lvga nga alvbv rilin jima dvdvlo ngo vdwloka sum dvmare.”
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
Vbvrikunamv Jisu koobu a naarapto, Pwknvyarnvnyi umbonyikv vla minto, okv minto, “Sum naato okv nonugv apumlo nonu atu v ormisito.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Ngo nonua mindunv vjak lokv rila vdwlo Pwknvyarnv gv Karv ngv aama dvdvlo ngo vdwloka sum tvngnam sum tvngmare.”
19 He took matzah ·unleavened bread·, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Vbvrikunamv nw vtwng ariap ha naato, okv Pwknvyarnvnyi umbonyikv vla minto, hum pintungpiungto, okv hum bunua jitola, minto, “Si ngoogv ayak adwn v, sum nonugv lvgabv jipvnv. Ngam mvngpa gvnvbv sum rito laka.”
20 Likewise, he took the (third) cup after supper, saying, “This cup is the new covenant ·binding contract between two or more parties· in my blood, which is poured out for you.
Ho apiabv, nw bunua dvnam dvro kochingbv koobu ha jitola, minto “So koobu si nonugv lvgabv ngoogv oyi sarlin kunamv si Pwknvyarnv gv anw bv milv jikunama mvu pvvku namv.”
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
“Vbvritola, kaatoka! ngam koanv angv vjak ngoogv dookulo tvbul si lvkobv doodu!
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Nyia Kuunyilo ngv Pwknvyarnv gv minam aingbv sire, vbvritola vdwgo mvngdwk rekudw nga koanv angv!”
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Vbvrikunamv bunugv apum lo tvvka minsu toku bunugv lokv yvvdw vbv ritv tvdunv vla.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Lvbwlaksu vdwv bunugv arwnglo larmi sinyato bunugv lokv yvv yadw kaiyachok nvgobv riji kunv vla.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Jisu bunua minto, “Pwknvyarnvnyi chimanv vdwgv Dvbv ngv bunugv nyi vdwa kaiyadunv, okv dvbv vdwv ‘Nyi vdwgv ajin’ vla amina gakdu.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Vbvritola so gv rinam si nonu gvlo doomare; vmabvya, nonu gvlo kaiyachok jinv ngv mvnwngnga miangyachok nvgobv rire okv rigvnv gubv rijinv pakbu aingbv rirungre.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Yvvla kainv, dvdubv vla dootungnv angv re vmalo ninyia jirianv angv re? Dootungnv angv, v rung. Vbvritola nonu gvlo ngo jirianv angv aingbv ridu.”
28 But you are those who have continued with me in my trials.
Ngo gv hirukaya kolo nonu nga lvkobv doomwng gvto;
29 I confer on you a kingdom, even as 'Avi ·my Father· conferred on me,
okv ngoogv Abu nga rigv dubv jinam aingbv ngo nonua jidunv.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel [God prevails].”
Nonu ngoogv Karv lo dvgianvnv lo doopv tvla dvriku okv tvngriku, okv Dvbv dogianvnv lo doopv tvla Israel gv nyi haalung vring gola anyia rigv reku.
31 The Lord said, “Simeon [Hearing], Simeon [Hearing], behold, Satan [Adversary] asked to have you, that he might sift you as wheat,
“Saimon, Saimon! Tvriato! Uyu hv nonu mvnwngnga rika dubv vla rinv nvnga naagv nyibv, alvmanv lokv alv nvnga naapin sidubv vla, rongo rinv nyi ako gv aam-tami a amsok-misok lokv naapin sunam aingbv.
32 but I prayed for you, that your trusting faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Vbvritola ngo nonugv lvgabv kumpvnv, Saimon, no gv mvngjwng ngv ngooma dubv. Okv vdwlo no nga dakrwk rikudw no noogv boru vdwa abwk mola kuka.”
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Pitar mirwksito, “Ahtu, ngo nam lvkobv patwk tumjeka sida jeka reming gvdubv mvngpvla doodunv!”
34 He said, “I tell you, Peter [Rock], the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
“Pitar nam ngo mindunv,” Jisu minto, “Siyunyi rokpu v kokma dwbv no ngam chimapvnv vla lvomgo minre.”
35 He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Vbvrikunamv Jisu ninyigv lvbwlaksu vdwa tvvkato, “Ngoogv nonua morko gvnvnv, gvgianvnv vmalo lvsup jimabv vnglin mori hoka ogu chiimanvgo doopire?” “Oguka ma” bunu mirwkto.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
“Vbvritola vjak,” Jisu minto, “Yvvdw morko gvnvnv vmalo gvgianvnv doodunv ung naarung toku laka; okv yvvdw riokse dooma dunv hv ninyigv vji laklwk a pioktola ako rvvla kuka.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
Ngo nonua mindunv Darwknv Kitaplo mindu, ‘Nw rimur nvgv gungnying nga gvvria jito,’ vnam ngoogv lvga ngv jvjvbv aarung reku, ogulvgavbolo ngoogv lvga nga lvknam v jvjv bv rilin reku.”
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Lvbwlaksu vdwv minto, “Kaatoka! Ahtu, So si riokse sonyi go doopv!” “Hv chipvku!” nw mirwk toku.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Jisu pamtv nga vngyula vngtoku, ninyigv kvvlo gv vngchingbv, Olib Moodw lo; okv lvbwlaksu vdwv ninyia lvkobv vngto.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Vdwlo nw dooku hoka vngchi tokudw, nw bunua minto, “No pokayarka kolo ngoolwk madubv kumto laka.”
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Vbvrikunamv nw bunua mego adubv vngyu dvla vlwng ngv kongchi dubv rikulo vngla nw lvbwng v kumpvto okv kumtoku.
42 saying, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
“Abu” nw minto, “No mvngdu boloka, hinching gv koobu sam ngo gvlokv naapak jilabv. Ngoogv mvngnam bvma vbvritola noogv mvngnambv rilaka.”
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Nyidomooku tolokv nyidogindung go ninyi gvlo aalwkto okv ninyia ridurto.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Achialvbv mvngdwk laila nw kadwk yayabv kumto; ninyigv haar hv oyi jvbv kvdw lo sarluto.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Kumku lokv taprap lakula, nw lvbwlaksu vdwgv dookulo aakur toku okv bunua yupngakla doodubv kaapa toku, mvngdwk hv bunua dwkyup gvdubv.
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
Nw bunua minto, “Ogubv nonu yupmin dunv? Gudungla kumla dootoka nonu gwngka kolo ngoolwk madubv.”
47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas [Praised], one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua [Salvation] to phileo · show affectionate love, show approval, kiss· him.
Jisu gv raadung rilo nyipam go aalwkto, Judas, lvbwlaksu vring gola anyi lokv akonv aagvto. Nw Jisu gvlo chaato okv ninyia moopupto.
48 But Yeshua [Salvation] said to him, “Judas [Praised], do you betray the Son of Man with a kiss?”
Vbvritola Jisu minto, “Judas, moopup akolo no Nyia Kuunyilo nga koa duku nvri?”
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Vdwlo Jisunyi hoka lvkobv rinv vdwv ho gv ritv nama kaapa gvrila Jisunyi tvkato, “Ahtu ngonu ngonugv riokse lokv rirap svgo bri?”
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Okv bunugv lokv akonv nyibu Butvyachok nvgv nyira nga nyarung rungbik ha palu toku.
51 But Yeshua [Salvation] answered, “Let me at least do this”— and he touched his ear, and healed him.
Vbvritola Jisu minto, “So gotoku!” Nw nyi angv gv nyarung nga mvsit to okv ninyia mvpu toku.
52 Yeshua [Salvation] said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Vbvrikunamv Jisu nyibu butvnv vdwa okv Pwknvyarnvnaam lo dakria nvgv nyigam vdwa okv nyiga vdw yvv ninyia naabv aanv vdwa minto, “Nonuno ngam Pvbv agumlo rinv nyi aing gubv, riokse okv daadwng bvngla aapvi?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Ngo Pwknvyarnvnaam lo loki a nonua lvkobv rebwngto, okv nonuno nga naatung dubv rikw mato. Vbvritola kanv gv gwlwk v rigvdogvri so, si nonugv ridw vku.”
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter [Rock] followed from a distance.
Bunu Jisunyi naatung toku okv ninyia Nyibu Butvyachok nvgv naam lo vnggv toku; okv Pitar mego adubv vngming gvto.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter [Rock] sat among them.
Kvba baaku naam gv adar lo vmv nga parto, okv Pitar hum dooyumnv vdwa doomwng gvto.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Vdwlo paknv akonv ninyia vmvlo doodubv kaapa tokudw, nw kaagap lalato ninyia okv minto, “So nyi angv si ka Jisu gv rikulo reming gvnv!”
57 He denied Yeshua [Salvation], saying, “Woman, I don’t know him.”
Vbvritola Pitar hum miasuto, “Nyimv angv, ngo ninyia chimaka nvgo!”
58 After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter [Rock] answered, “Man, I am not!”
Achukgo ayungjvma nga nyi akonv Pitarnyi kaachinto okv minto, “No ka bunugv lokv akonv!” Vbvritola Pitar mirwkto, “Nyi angv, ngo ma!”
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Okv ayungjvma gv kochinglo nyi akonv ninyia minggap lala la minto, “Nw Jisunyi riming gvnv ngv vnam so mvngbwk masego kaama ogulvgavbolo nw ka Galili gv nyi go!”
60 But Peter [Rock] said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Vbvritola Pitar mirwkto, “Nyi angv, no ogu gonyi mindudw ngo chima!” Vjakgobv, ninyigv vbv mindung rilo, rokpu v koktoku.
61 The Lord turned, and looked at Peter [Rock]. Then Peter [Rock] remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Ahtu kaitkarto okv Pitarnyi kaagapto, okv Pitar mvngpa toku Ahtu gv ninyia minam a, “Siyu gv ayulo rokpu v kokma dwbv no nga chima vla lvom go minre.”
62 He went out, and wept bitterly.
Pitar agumbv vngtoku okv achialvbv mvngdwkla kaptoku.
63 The men who held Yeshua [Salvation] mocked him and beat him.
Jisunyi kaayanv nyi vdwv ninyia minjikminbikto okv ninyia dvngto.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Bunu ninyia nyik a putumto okv ninyi tvkato, “Yvvla nam dvngnv ngv? Mvngjwk kaato!”
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Okv bunu ninyia nyarjikau gaam vkv awgo minto.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and Torah-Teachers, and they led him away into their council, saying,
Vdwlo bunu aato kudw, nyiga vdwv, nyibu butvnv vdwv, okv Pvbv tamsarnv vdwv lvkobv kaarwksuto, okv Jisunyi kvba vdwgv kaagialo daklin motoku.
67 “If you are the Messiah [Anointed one], tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
Bunu minto, “Ngonua mintamto, no Kristo rungre?” Nw mirwkto, “Ngo nonua mintam jvka, nonu ngam mvngjwng mare;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
Okv ngo nonua tvu sego tvka jvka nonu mirwk simare.
69 From now on, the Son of Man will be sitting at the right hand of HaG'vurah [The Power (of God)].”
Vbvritola vjak lokv Nyia Kuunyilo ngv kaiyachoknv Pwknvyarnv gv lakbiklo dooreku.”
70 They all said, “Are you then the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·?” He said to them, “You say it, because Ena Na [I AM (the Living God)].”
Bunu mvnwngngv mintoku, “Vbvrikunamv, no Pwknvyarnv gv Kuunyilo ngvre?” Nw bunua mirwkto, “Nonu gv minam hv ngo.”
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Okv bunu minto, “Ngonu kvvbi gungnying yago mvngkuma! Nw ogugo minpvdw ngonu tvvgap tokubv!”

< Luke 22 >