< Luke 22 >

1 Now the festival of Matzah ·Unleavened bread·, also called the Pesac ·Passover·, was approaching.
Ingi uluhiku nulaulumbili wa mikate nishiikiwe igai ailapika, nulitangwa Pasaka.
2 The chief priests and the Torah-Teachers sought how they might put him to death, for they feared the people.
Iamakuhani niakulu niakilisi akatulikolya kumubulaga u Yesu, kunsoko aiaogopile iantu.
3 Satan [Adversary] entered into Judas [Praised], who was also called Iscariot [Dagger-man], who was counted with the twelve.
Umubi akingila kung'wa Yuda Iskariote, ung'wi wa ao nai amanyisigwa ikumi na abiili.
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
U Yuda akalongola kikolya nia kulu amakuhani kina ukumutwala uli u Yesu kitalao.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Ikalowa, ikigombyo kumpa impia.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
U Yuda akagomba hangi akaduma ilyoma niilakumtwala u Yesu kitalao, kuli nu milundo nuantu.
7 The day of Matzah ·Unleavened bread· came (Nissan 14), on which the Pesac ·Passover· lamb must be sacrificed.
Luhiku nulamikate nisingaikiwe igai lukapika, kululo inkolo na Pasaka mpaka ipumigwe.
8 He sent Peter [Rock] and John [Yah is gracious], saying, “Go and prepare our Seder ·Order / Passover meal·, that we may eat.”
U Yesu akaaligiilya, u Petro nu Yohana, akalunga, iongoli mende mukunonelelye indya nia Pasaka kuze kuilye.
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Ikamukolya utakile kunonelya pi?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Akaasukiilya, “Tegeeli, nimukingila mukisali mitunja nukenkile inyungu a mazi mukutankanya nunyenye. Mulyati munyumba nukingila.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Pesac ·Passover· meal with my disciples?”’
Sunga muili umukola nyumba, “Umumanyisi ukuuila, kikoli pi ishumba nikakila nzila, uko nikulya i Pasaka nia manyisigwa ane.
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Ukumulagiila ishumba nikamiggulya nikikondile. Noneeli mumo.
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Seder · Order / Passover meal·.
Kululo ikalongola ikahanga maintu ihi akoli anganauaie. Sunga ikanonelya indya nia Pasaka.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
Matungo naapika akikie niitumi akwe.
15 He said to them, “I have earnestly epithumia ·coveted, desired· to eat this Seder · Order / Passover meal· with you before I suffer and die!
Sunga akaaila, nkete nsula nkulu akulya ilumbili nila Pasaka nunye une ninkili kagigwa.
16 For I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Kunsoko numuie, singa kulya hangi niizekondaniila utemi wa kigulu.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
Sunga u Yesu akahola ikikombe naiwakondya kulompa, akalunga, holi iki hangi mugalane nyenye kua nyene.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Kunsoko numuie singa kung'wa hangi uleli nua mzabibu, sunga utemi wang'wi Tunda nuziziza
19 He took matzah ·unleavened bread·, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Sunga akauhola umukate, naiwakondya kulomba, akauega, akaapa, akalunga, “Uwu muili wane naupumigwe kunsoko anyu. Itumi uu kua kunkimbuka unene.
20 Likewise, he took the (third) cup after supper, saying, “This cup is the new covenant ·binding contract between two or more parties· in my blood, which is poured out for you.
Akahola ikikombe naiwakondya indya niautiku akalunga, ikikombe iki ilago ipya nilasakami ane, naihunukile kunsoko anyu.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Ingi gwa gozi uyu nukungulya kukoli palung'wi nung'wenso kuulya mumeza.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Kunsoko ung'wana wang'wa Adamu tai akalongola yakwe anga naupewe ilago. Isatiko lakwe umuntu nuzemulekeelya ung'wana wang'wa Adamu kagigwa niantu.
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Akandya kikolya ienso naenso, nyenu apa nikukoli nuhumile kituma ulukani ulu.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Sunga ukapumila wikungumi pakati ao kina nyenyu nusigiiwe kutula mukulu kukila ihi.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Atemi amahi iatema nao niakote uhumi migulya ao eitanga akuligwa.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Ingi nishaitakiwe kutula iti kitalanyu, kuite leki uyu numukulu kitalanyu atule anga muniino. Nuyu nutakiwi itai nangulu atule anga wituma.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is not it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Nuuli umukulu, uyu nuikie mumeza ang'wi uyu nuiluma? Ang'wi uyu nuikie mumeza? Numene nkili pakati anyu anga nitumika.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
Ingi unye inda mulongolekile kutula nunene mumakuilwa ane.
29 I confer on you a kingdom, even as 'Avi ·my Father· conferred on me,
Kumupa unyenye utemi, anga unene utata naumpee utemi.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel [God prevails].”
Kina muhume kulya nukung'wa mumeza ane mutemi wane, hangi mukikie mumatuntu aukulu muzeapa ulamulwa ikabila ikumi naibiili nia Israeli.
31 The Lord said, “Simeon [Hearing], Simeon [Hearing], behold, Satan [Adversary] asked to have you, that he might sift you as wheat,
Simoni, Simoni, linga kina umubi walompa amuhole ahume kumupeta anga ingano.
32 but I prayed for you, that your trusting faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Kululo nakulompeela, kina uhuili wako ulekekulengwa. Anga wasuka hangi uakomise ianyandugu ako.”
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
U Petro akamuila mukulu nihambile kulongola nuewe kukitungo nu munsha kulongolania. Palung'wi.
34 He said, “I tell you, Peter [Rock], the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
U Yesu akasusha, akamuila, Petro, inkunkuli shikukunkula ileli yi, nukila kunihita kataatu kina uningile.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Sunga u Yesu akaila, “Nainumutwae unye mikaze miagila umufuko, kikapu kandya ang'wi ilatu, muhiiwe ni maintu? akalunga kutili.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Sunga akaila, wihi nukete imbugulu, au hole palung'wi ni ndya, uyu numugila upanga ilakiwe agulye ijoho ende agule ing'wi.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
Kunsoko kumuila, ihi aya nandikilwe kunsoko ane mpaka akondanile, hangi auhoilwe anga muntu naubunangile unoneelya, kunsoko iko naikiligitigwe kunsoko ana kikukondaniligwa.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Sunga akalunga mukulu, goza sizi hapa ipnga ibiili, hangi akaaila yakonda.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Umatungo andya nautiku u Yesu akahega akatula anga naiwituma imahiku ihi akalongola mulugulu nula Mizeituni niamanyisigwa akwe ikamutyata.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Naiapika akaaila lompi gwa muleke kingila mumageng'wa.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Akalongola kuli mpyani akuguma igwe, akatugama akalompa.
42 saying, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
Akalunga, Tata, anng'wi uloilwe, nihegelye ikikombe iki. Ingi gwa singa anga nindoilwe unene, kululo ulowa wako witume.
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Sunga umalaika kupuma kigulu akapumila akamupa ingulu.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Akazukoli muulwali, akalompa kutai, ulitutu lakwe lukatula anga imadonyo makulu na sakami akazigwa pihi.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
Matungo naiwauka kupuma mumalompi yakwe, akiza kuamanyisigwa akwe, akaahanga alal kunsoko akinya uwai kao.
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
Hangi akaakolya, kuniko mlikulala? Uki mulompe muleke kingila mumageng'wa.”
47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas [Praised], one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua [Salvation] to phileo · show affectionate love, show approval, kiss· him.
Matungo naakili ukuligitya, goga milunde ukulu nuantu ukapumila, nu Yuda ung'wia wao nuitumi wa kumi na abiili akazuatongee. Akaza pakupe nu Yesu ahume kumulungila.
48 But Yeshua [Salvation] said to him, “Judas [Praised], do you betray the Son of Man with a kiss?”
Kululo u Yesu akamuila, u Yuda uloilwe kumugulya ung'wana wang'wa Adamu kuilungili?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Ao naiakoli pakupi nu Yesu naiaona aya akupumila, akalunga, mukulu, kuakue na panga?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Sunga ung'wia akamukua umitumi nuang'wa kuhani numukulu, akamudumula ukutwi wakwe nuamkono wakigoha.
51 But Yeshua [Salvation] answered, “Let me at least do this”— and he touched his ear, and healed him.
U Yesu akalunga, iyi ikondilye, hangi akamuamba ukutwe akwe, akamuguna.
52 Yeshua [Salvation] said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
U Yesu akalunga kung'wa kuhani numukulu, nukuakulu niamatekeelo, nianyampala naiazile mupiluka, iti muzile anga muzikua nia sambo, niidunkuli nia panga?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Mahiku ihi naikina palung'wi nunye mitekeelo, shaimuikie imikono anyu kitalane. Ingi gwa aya matungo ako, ni ngulu ya kiti.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter [Rock] followed from a distance.
Akamuamba ikamutongeela ikamuleta kung'wa kuhani, ingi gwa u Petro akamutyatila kua kuli.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter [Rock] sat among them.
Nai akilya umoto mung'wanso mukati, naiamala kikie pihi palung'wi, u Petro akikie pakati ao.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Mitumi ung'wi nuakisungu, akamuona naiwikie muwelu nuamoto, akamugoza akamuila umuntu uyu azaine palung'wi nung'wenso.
57 He denied Yeshua [Salvation], saying, “Woman, I don’t know him.”
Ingi u Petro akahita, akalunga uwe musungu we une shanumumanyile.
58 After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter [Rock] answered, “Man, I am not!”
Matungo makehu, numuya muntu akamuona akamuila nu ewe mipalung'wi nung'wenso, u Petro akasusha, “Mitunja, singa nene.”
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Naakila matungo anga isaa ling'wi itu, mitunja ung'wi akalunga, tai lukulu umuntu uyu azaipalung'wi nung'wenso kunsoko ingi Mgalilaya.”
60 But Peter [Rock] said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Ingi u Petro akalunga, mitunja shamine nuligitilye, akatula naukuligitya inkunkuli ikakunkula.
61 The Lord turned, and looked at Peter [Rock]. Then Peter [Rock] remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Akapiluka, umukulu akamugoza u Petro nu Petro akalukimbuka ulukani nula mukulu, apo namuie, inkunkuli izizikili kukunkula ileliye, ukunihita katatu.
62 He went out, and wept bitterly.
Akalongola kunzi, u Petro, akalila kua kinyauwai kidu.
63 The men who held Yeshua [Salvation] mocked him and beat him.
Sunga eitunja ao naenda musunga ikatula mumela nukumukua.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Nai amukunikila imiho, akamukolya, akamuila, simumanye nyenyu nukukuile?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Ikaligitya nkani yidu nishayimpyani nizo niang'wa Yesu, hangi akazemumela.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and Torah-Teachers, and they led him away into their council, saying,
Naapika imatungo akidaudau, anyampala aantu akiilingila palung'wi, akulu amakuhani, niaika nkani. Ikamutwala kianza.
67 “If you are the Messiah [Anointed one], tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
Akazelunga ang'wi uewe wi Kilisto, kuile nuanso akaaila, aga numuile shamukuhuila.
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
Hangi aganumukolye shangamukusukiilya.
69 From now on, the Son of Man will be sitting at the right hand of HaG'vurah [The Power (of God)].”
Ingi kandiilya inoino nukulongoleka, ung'wana wang'wa Adamu ukutula wikie mkono nua kigoha nua ngulu yang'wi Tunda.
70 They all said, “Are you then the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·?” He said to them, “You say it, because Ena Na [I AM (the Living God)].”
Ihi ikalunga, kululo kulunge uewe wing'wana wang'wi Tunda? Nu yesu akaaila, unye muliiye kina unene.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
Akalunga kuniki enda kukili kuduma nsoko? Kunu enda kigule usese kupuma mumulomo wakwe.

< Luke 22 >