< John 4 >

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees [Separated] had heard that Yeshua [Salvation] was making and baptizing more disciples than John [Yah is gracious]
Kiam do la Sinjoro sciis, ke la Fariseoj aŭdis, ke Jesuo faras kaj baptas pli multe da disĉiploj, ol Johano
2 (although Yeshua [Salvation] himself didn’t baptize, but his disciples),
(kvankam baptadis ne Jesuo mem, sed liaj disĉiploj),
3 he left Judea [Praise], and departed into Galilee [District, Circuit].
li foriris el Judujo kaj reiris al Galileo.
4 He needed to pass through Samaria [Watch-mountain].
Kaj li devis trairi tra Samario.
5 So he came to a city of Samaria [Watch-mountain], called Sychar [Shoulder], near the parcel of ground that Jacob [Supplanter] gave to his son, Joseph [May he add].
Li alvenis do al unu urbo Samaria, nomata Siĥar, apud la terpeco, kiun Jakob donis al sia filo Jozef;
6 Jacob [Supplanter]’s well was there. Yeshua [Salvation] therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about noon.
kaj la fonto de Jakob estis tie. Jesuo do, lacigita de sia vojirado, sidiĝis tiamaniere apud la fonto. Estis ĉirkaŭ la sesa horo.
7 A woman of Samaria [Watch-mountain] came to draw water. Yeshua [Salvation] said to her, “Give me a drink.”
Venis virino Samaria, por ĉerpi akvon; Jesuo diris al ŝi: Donu al mi trinki.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
Ĉar liaj disĉiploj jam foriris en la urbon, por aĉeti nutraĵojn.
9 The Samaritan [person from Watch-mountain] woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew [Praiser], ask for a drink from me, a Samaritan [person from Watch-mountain] woman?” (For Jews [Praisers] have no dealings with Samaritans [people from Watch-mountain].)
La Samarianino do diris al li: Kiel vi, estante Judo, petas trinki de mi, kiu estas Samarianino? (Ĉar la Judoj ne interrilatas kun la Samarianoj.)
10 Yeshua [Salvation] answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Jesuo respondis kaj diris al ŝi: Se vi scius la donacon de Dio, kaj kiu estas tiu, kiu diras al vi: Donu al mi trinki, vi petus lin, kaj li donus al vi vivan akvon.
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
La virino diris al li: Sinjoro, vi nenian ĉerpilon havas, kaj la puto estas profunda; de kie do vi havas tiun vivan akvon?
12 Are you greater than Avinu ·our Father·, Jacob [Supplanter], who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
Ĉu vi estas pli granda ol nia patro Jakob, kiu donis al ni la puton, kaj trinkis mem el ĝi, kiel ankaŭ liaj filoj kaj liaj brutoj?
13 Yeshua [Salvation] answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Jesuo respondis kaj diris al ŝi: Ĉiu, kiu trinkas el ĉi tiu akvo, denove soifos;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
sed kiu trinkos el la akvo, kiun mi donos al li, tiu neniam soifos; sed la akvo, kiun mi donos al li, fariĝos en li fonto de akvo, ŝprucanta supren por eterna vivo. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
La virino diris al li: Sinjoro, donu al mi ĉi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni ĉi tien, por ĉerpi.
16 Yeshua [Salvation] said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Jesuo diris al ŝi: Foriru, voku vian edzon, kaj revenu ĉi tien.
17 The woman answered, “I have no husband.” Yeshua [Salvation] said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
La virino respondis kaj diris al li: Mi ne havas edzon. Jesuo diris al ŝi: Vi prave diris: Mi ne havas edzon;
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
ĉar vi havis kvin edzojn; kaj tiu, kiun vi nun havas, ne estas via edzo; ĉi tion vi diris vere.
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
La virino diris al li: Sinjoro, mi ekvidas, ke vi estas profeto.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews [Praisers] say that in Jerusalem [City of peace] is the place where people ought to worship.”
Niaj patroj adoradis sur ĉi tiu monto; kaj vi diras, ke en Jerusalem estas la loko, kie oni devas adori.
21 Yeshua [Salvation] said to her, “Woman, believe me, the time will come, when neither in this mountain, nor in Jerusalem [City of peace], will you worship Abba Father.
Jesuo diris al ŝi: Kredu al mi, virino; venas la horo, kiam nek sur ĉi tiu monto, nek en Jerusalem, vi adoros la Patron.
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for yishu'ah ·salvation· is from the Jews [Praisers].
Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; ĉar el la Judoj estas la savo.
23 But the time will come, and now is, when the true worshipers will worship Abba Father in spirit and truth, for Abba Father seeks such to be his worshipers.
Sed venas la horo, kaj jam estas, kiam la veraj adorantoj adoros la Patron laŭ spirito kaj vero; ĉar la Patro serĉas tiajn por esti Liaj adorantoj.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Dio estas Spirito: kaj Liaj adorantoj devas adori Lin laŭ spirito kaj vero.
25 The woman said to him, “I know that Messiah [Anointed one] comes, he who is called Messiah [Anointed one]. When he has come, he will declare to us all things.”
La virino diris al li: Mi scias, ke venas la Mesio (kiu estas nomata Kristo); kiam tiu alestos, li anoncos al ni ĉion.
26 Yeshua [Salvation] said to her, “Ena Na [I AM (the Living God)], I who is speaking to you.”
Jesuo diris al ŝi: Tiu estas mi, kiu parolas kun vi.
27 At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
Kaj ĉe tio venis liaj disĉiploj, kaj ili miris, ke li parolas kun virino; tamen neniu diris: Kion vi volas? aŭ: Kial vi parolas kun ŝi?
28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
La virino do lasis sian akvokruĉon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj:
29 “Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah [Anointed one]?”
Venu, vidu homon, kiu rakontis al mi ĉion, kion mi faris; ĉu eble ĉi tiu estas la Kristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Ili eliris el la urbo, kaj venis al li.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi ·Teacher·, eat.”
Dume la disĉiploj petis lin, dirante: Rabeno, manĝu.
32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
Sed li diris al ili: Por manĝi mi havas nutraĵon, pri kiu vi ne scias.
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
La disĉiploj do diris inter si: Ĉu iu alportis al li ion por manĝi?
34 Yeshua [Salvation] said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Jesuo diris al ili: Mia nutraĵo estas plenumi la volon de Tiu, kiu min sendis, kaj fini Lian laboron.
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
Ĉu vi ne diras: Estas ankoraŭ kvar monatoj, kaj venas la rikolto? jen mi diras al vi: Levu viajn okulojn kaj rigardu la kampojn, ke ili jam estas blankaj por la rikolto.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
La rikoltanto ricevas salajron, kaj kolektas frukton por eterna vivo, por ke ĝoju kune la semanto kaj la rikoltanto. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
Ĉar en ĉi tio estas vera la proverbo: Unu semas, alia rikoltas.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Mi vin sendis, por rikolti tion, kion vi ne prilaboris; aliaj laboris, kaj vi eniris en ilian laboron.
39 From that city many of the Samaritans [people from Watch-mountain] believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
Kaj el tiu urbo multaj el la Samarianoj kredis al li pro la diro de la virino, kiu atestis: Li rakontis al mi ĉion, kion mi faris.
40 So when the Samaritans [people from Watch-mountain] came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
Kiam do la Samarianoj venis al li, ili petis, ke li restu ĉe ili; kaj li restis tie du tagojn.
41 Many more believed because of his word.
Kaj multe pli multaj kredis pro lia vorto,
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Messiah [Anointed one], the Savior of the world.”
kaj diris al la virino: Jam ne pro via diro ni kredas, ĉar ni mem aŭdis lin; kaj ni scias, ke ĉi tiu estas vere la Savanto de la mondo.
43 After the two days he went out from there and went into Galilee [District, Circuit].
Kaj post la du tagoj li foriris de tie en Galileon.
44 For Yeshua [Salvation] himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Ĉar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando.
45 So when he came into Galilee [District, Circuit], the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem [City of peace] at the feast, for they also went to the feast.
Kiam do li venis en Galileon, la Galileanoj akceptis lin, ĉar ili jam vidis ĉion, kion li faris en Jerusalem dum la festo; ĉar ili ankaŭ iris al la festo.
46 Yeshua [Salvation] came therefore again to Cana of Galilee [District, Circuit], where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion].
Li revenis en Kanan Galilean, kie li faris la akvon vino. Kaj estis unu kortegano, kies filo estis malsana en Kapernaum.
47 When he heard that Yeshua [Salvation] had come out of Judea [Praise] into Galilee [District, Circuit], he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Kiam li aŭdis, ke Jesuo alvenis el Judujo en Galileon, li iris al li, kaj petis lin malsupreniri kaj resanigi lian filon; ĉar li preskaŭ mortis.
48 Yeshua [Salvation] therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
Jesuo do diris al li: Se vi ne vidas signojn kaj mirindaĵojn, vi tute ne kredos.
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
La kortegano diris al li: Sinjoro, malsupreniru, antaŭ ol mia fileto mortos.
50 Yeshua [Salvation] said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Yeshua [Salvation] spoke to him, and he went his way.
Jesuo diris al li: Foriru, via filo vivas. La viro kredis la vorton, kiun Jesuo parolis al li, kaj li foriris.
51 As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
Dum li ankoraŭ malsupreniris, liaj sklavoj lin renkontis, dirante: Via filo vivas.
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at one o'clock in the afternoon, the fever left him.”
Li demandis al ili pri la horo, kiam li ekresaniĝis. Ili respondis al li: Hieraŭ je la sepa horo la febro lin forlasis.
53 So the Abba Father knew that it was at that hour in which Yeshua [Salvation] said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
Tial la patro sciis, ke tio estis en tiu sama horo, en kiu Jesuo diris al li: Via filo vivas; kaj kredis li mem kaj lia tuta domo.
54 This is again the second sign that Yeshua [Salvation] did, having come out of Judea [Praise] into Galilee [District, Circuit].
Ĉi tiun jam la duan signon faris Jesuo, veninte el Judujo en Galileon.

< John 4 >