< John 2 >

1 The third day, there was a marriage in Cana of Galilee [District, Circuit]. Yeshua [Salvation]'s mother was there.
Danata n den pendi li potaali den tieni kana dogu nni Galile diema nni, Jesu naa den ye likani.
2 Yeshua [Salvation] also was invited, with his disciples, to the marriage.
Bi den yini Jesu leni o hoadikaaba moko li hiigili yeni.
3 When the wine ran out, Yeshua [Salvation]'s mother said to him, “They have no wine.”
Duven n den poadi, Jesu naa den yedi o: Baa go pia duven.
4 Yeshua [Salvation] said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
Jesu den guani ki yedi onaa, pua be n ye mini leni fini siiga, n yogunu daa pundi.
5 His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
O naa den yedi yaaba n tuuni likani wan yedi yi yaala kuli yin tieni.
6 Now there were six water pots of stone set there after the Judean [Person from Praise] way of purifying, containing two to three metretes [20 to 30 gal; 37.85 to 75.7 L] for each pot, [a total of 1,200 to 1,800 gal; 188.7 to 315 L].
Li sua ke bonciama luoba den ye likani, ki tie ban maa yaa leni ti tandi Jufinba nidihannbima bogida po ke bonyenli kuli baa fidi ki gaa litidikobiga.
7 Yeshua [Salvation] said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
Jesu den yedi ba: Gbieni mani aboba ne kuli ñima bi den gbieni a kuli kali ki ban liadi cain. Jesu den yedi ba:
8 He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
Kabidi mani ki ban teni mi pocaanjiema yudaano. Bi den kabidi ki ban teni o.
9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
Mi pocaanjiema yudaano den wubi yaa ñima n lebidi ki tua duven yeni, kaa bani man ñani naani. Ama yaaba n teni wani den bani.
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
O den yini opocaano calo, Ki yedi o: Bi yaba kuli yen cuani bi canba po yaa duven n mani bohanla yo, bi yaa ñuni, banji yuandi, ki cuani yua ki mani bonhanla, ke amo anan bi wuoni o bonhamo, ki bancuani o moala ne.
11 This beginning of his signs Yeshua [Salvation] did in Cana of Galilee [District, Circuit], and revealed his glory; and his disciples believed in him.
Lan n tie Jesu n den cili ki tieni ya bancianma kana dogu nni Galile diema nni ki doagidi kpiagidi ke o hoadikaaba daani o.
12 After this, he went down to Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
Lani n pendi Jesu den gedi kapenayuma wani leni onaa leni owaamu leni o hoadikaaba, ki tieni likani dana waamu.
13 The Pesac ·Passover· in Judah [Praised] was at hand, and Yeshua [Salvation] went up to Jerusalem [City of peace].
Jufinba Jaanma ban yi yaama paki, yaala n bua ki bundi mi pendima Jaanma n den nagidi Jesu den suagi ki gedi Jelusalema.
14 He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
O sua U Tienu diegu nni yaaba n kuadi ine, yaaba n kuadi ipe, yaaba n kuadi mu kpaajiemu leni yaaba n lebidi iligi ke bi ye lienni.
15 He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
O den taa u baabu ki lebini u ke u tua nani u balijo yeni, ki deli bani leni bi ne leni leni bi pe kuli ki ñani ba, ki tudi ki luni bi ligi lebidiba kpagidi.
16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make 'Avi ·my Father·’s house a marketplace!”
ki yedi akpajekuada ñani mani laa bonla nekanba ki da teni n Baa diegu n tua kpendi diegu.
17 (His disciples later remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”)
O hoadikaaba den tiadi ke li diani ki yedi: A diegu yankuali cuo nni hali boncianla.
18 The Jews [Praisers] therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
Jufinba den taa mi maama ki yedi o: A baa tieni be bancianme ki doagidi ke a pia usanu ki ya tiendi han tiendi yaala ne?
19 Yeshua [Salvation] answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jesu den guani ki yedi ba: Mudi mani U Tienu diegu ne, n baa maagu ne leni danata siiga.
20 The Jews [Praisers] therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
Jufinba den yedi o: Piinaa n binaluobe ke bi den maa ki fidi ki gbeni ku diegu ne, ke fini wani yedi ke a baa maagu ki gbeni ne leni danata siiga!
21 But he spoke of the temple of his body.
Ama Jesu wani den maadi o gbannandi maame.
22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Yeshua [Salvation] had said.
Wan den fii bi tinkpiba siiga, o hoadikaaba den tiadi wan den yedi yaala ki daani idiani n yedi yaala leni Jesu n den maadi ya maama kuli.
23 Now when he was in Jerusalem [City of peace] at the Pesac ·Passover·, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
Jesu n den ye Jelusalema paki jaanma yogunu yeni, lani tie mi pendima Jaanma bi niba boncianla den laa wan tiedi yaa bancianma ki daani o.
24 But Yeshua [Salvation] didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
Ama Jesu ki den dugi bi po kelima o den bani bi kuli.
25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
Laa den tie opo tiladi toa n waani o ban tie maama, kelima wani o baa den bani yaala n ye onisaalo pali nni.

< John 2 >