< John 19 >

1 So Pilate [Armed with javelin] then took Yeshua [Salvation], and flogged him.
Tedaj je torej Pilat vzel Jezusa in ga prebičal.
2 The soldiers twisted thorns into a crown, and put it on his head, and dressed him in a purple garment.
In vojaki so iz trnja spletli krono in jo položili na njegovo glavo in nanj nadeli škrlatno svečano oblačilo
3 They kept saying, “Hail, King of the Jews [Praisers]!” and they kept slapping him.
ter rekli: »Pozdravljen, judovski Kralj!« in ga udarjali s svojimi rokami.
4 Then Pilate [Armed with javelin] went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”
Pilat je torej ponovno odšel naprej, rekoč jim: »Glejte, privedem ga k vam, da boste lahko spoznali, da ne najdem krivde na njem.«
5 Yeshua [Salvation] therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate [Armed with javelin] said to them, “Behold, the man!”
Potem je prišel Jezus naprej, noseč trnovo krono in škrlatno svečano oblačilo. In Pilat jim reče: »Glejte, človek!«
6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate [Armed with javelin] said to them, “Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
Ko so ga torej visoki duhovniki in častniki zagledali, so zavpili, rekoč: »Križaj ga, križaj ga.« Pilat jim reče: »Vzemite ga in ga križajte, kajti jaz ne najdem krivde na njem.«
7 The Jews answered him, “We have a law (of God), and by our law he ought to die, because he made himself the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·.”
Judje so mu odgovorili: »Mi imamo postavo in po naši postavi bi moral umreti, ker se je delal Božjega Sina.«
8 When therefore Pilate [Armed with javelin] heard this saying, he was more afraid.
Ko je torej Pilat slišal to besedo, se je še bolj zbal
9 He entered into the Praetorium again, and said to Yeshua [Salvation], “Where are you from?” But Yeshua [Salvation] gave him no answer.
in ponovno odšel v sodno dvorano in reče Jezusu: »Od kod si?« Toda Jezus mu ni dal odgovora.
10 Pilate [Armed with javelin] therefore said to him, “Are not you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?”
Tedaj mu Pilat reče: »Meni ne odgovoriš? Ne veš, da imam oblast, da te križam in imam oblast, da te izpustim?«
11 Yeshua [Salvation] answered, “You would have no power at all against me, unless it were given to you from above. Therefore he who delivered me to you has greater sin.”
Jezus je odgovoril: »Zoper mene sploh ne bi mogel imeti nobene oblasti, razen če ti ne bi bila dana od zgoraj. Zato ima večji greh tisti, ki me je izročil tebi.«
12 At this, Pilate [Armed with javelin] was seeking to release him, but the Jews [Praisers] cried out, saying, “If you release this man, you are not Caesar’s [Ruler]’s friend! Everyone who makes himself a king speaks against Caesar [Ruler]!”
In odslej si je Pilat prizadeval, da ga izpusti. Toda Judje so zavpili, rekoč: »Če tega človeka izpustiš, nisi cesarjev prijatelj; kdorkoli sebe dela kralja, govori zoper cesarja.«
13 When Pilate [Armed with javelin] therefore heard these words, he brought Yeshua [Salvation] out, and sat down on the judgment seat at a place called “The Pavement,” but in Hebrew [Immigrant], “Gabbatha.”
Ko je torej Pilat slišal to besedo, je privedel Jezusa naprej in sedel na sodni stol na kraju, ki se imenuje Tlak, toda v hebrejščini Gabatá.
14 Now it was the Preparation Day for Pesac ·Passover· (Nissan 14), at about three o'clock in the afternoon. He said to the Jews [Praisers], “Behold, your King!”
Bila pa je priprava na pasho in okoli šeste ure; in Judom reče: »Glejte, vaš Kralj!«
15 They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate [Armed with javelin] said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar [Ruler]!”
Toda oni so zakričali: »Proč z njim, proč z njim, križaj ga.« Pilat jim reče: »Ali naj križam vašega Kralja?« Visoki duhovniki so odgovorili: »Nimamo kralja razen cesarja.«
16 So then he delivered him to them to be nailed to the execution-stake. So they took Yeshua [Salvation] and led him away.
Tedaj jim ga je torej izročil, da bi bil križan. In vzeli so Jezusa ter ga odvedli proč.
17 He went out, bearing his execution-stake, to the place called “Skull,” which is called in Hebrew [Immigrant], “Golgotha [Place of skull],”
In ko je nesel svoj križ, je odšel naprej na kraj, imenovan kraj lobanje, ki se v hebrejščini imenuje Golgota,
18 where they nailed him to the stake, and with him two others, on either side one, and Yeshua [Salvation] in the middle.
kjer so ga križali in z njim dva druga, na vsaki strani enega in Jezusa v sredi.
19 Pilate [Armed with javelin] wrote a title also, and put it on the execution-stake. There was written, “Yeshua of nazareth [Salvation of Branch, Separated one], The King of The Jews [Praisers].”
In Pilat je napisal napis ter ga postavil na križ. In pisanje je bilo: JEZUS NAZAREČAN, JUDOVSKI KRALJ.
20 Therefore many of the Jews [Praisers] read this title, for the place where Yeshua [Salvation] was executed on the stake was near the city; and it was written in Hebrew [Immigrant], in Latin, and in Greek.
Ta napis so potem brali mnogi izmed Judov, kajti kraj, kjer je bil Jezus križan, je bil blizu mesta, in to je bilo napisano v hebrejščini in grščini ter latinščini.
21 The chief priests of the Jews [Praisers] therefore said to Pilate [Armed with javelin], “Don’t write, ‘The King of the Jews [Praisers],’ but, ‘he said, I am King of the Jews [Praisers].’”
Tedaj so visoki judovski duhovniki Pilatu rekli: »Ne napiši: ›Judovski Kralj, ‹ temveč, da je on rekel: ›Jaz sem Kralj Judov.‹«
22 Pilate [Armed with javelin] answered, “What I have written, I have written.”
Pilat je odgovoril: »Kar sem napisal, sem napisal.«
23 Then the soldiers, when they had nailed Yeshua [Salvation] to the stake, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Potem so vojaki, ko so Jezusa križali, vzeli njegove obleke in naredili štiri dele, za vsakega vojaka del in prav tako njegov plašč. Torej plašč [pa] je bil brez šiva, ves spleten od vrha.
24 Then they said to one another, “Let’s not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be,” that the Scripture might be fulfilled, which says, “They divided my garments among them. For my cloak they cast lots.” Therefore the soldiers did these things.
Med seboj so torej govorili: »Ne razparajmo ga, temveč mečimo žrebe zanj, čigav bo, « da bi se lahko izpolnilo pismo, ki pravi: ›Moja oblačila so si razdelili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‹ Te stvari so torej storili vojaki.
25 But there were standing by the execution-stake of Yeshua [Salvation] his mother, and his mother’s sister, Mary [Rebellion] the wife of Clopas, and Mary of Magdala [Rebellion of City tower].
Torej tam, ob Jezusovem križu, so stale njegova mati in sestra njegove matere, Klopájeva žena Marija in Marija Magdalena.
26 Therefore when Yeshua [Salvation] saw his mother, and the disciple whom he felt agapao ·totally devoted love· for standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
Ko je torej Jezus videl svojo mater in učenca, ki je stal poleg, ki ga je ljubil, reče svoji materi: »Ženska, glej tvoj sin!«
27 Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.
Potem reče učencu: »Glej, tvoja mati!« In od te ure jo je ta učenec vzel v svoj lastni dom.
28 After this, Yeshua [Salvation], seeing that all things were now finished, that the Scripture might be fulfilled, said, “I am thirsty.”
Po tem, ker je Jezus vedel, da so bile vse stvari sedaj dovršene, da bi se lahko izpolnilo pismo, reče: »Žejen sem.«
29 Now a vessel full of vinegar was set; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop, and held it at his mouth.
Torej, tam je bila postavljena posoda, polna kisa; in gobo so napolnili s kisom in jo nataknili na izop ter jo pristavili k njegovim ustom.
30 When Yeshua [Salvation] therefore had received the vinegar, he said, “It is finished.” He bowed his head, and gave up his spirit.
Ko je torej Jezus prejel kis, je rekel: »Dovršeno je« in nagnil svojo glavo ter izročil duha.
31 Therefore the Jews [Praisers], because it was the Preparation Day (Nissan 14), so that the bodies would not remain on the execution-stake on the festival Sabbath ·To cease· (for that Sabbath ·To cease· was a special one), asked of Pilate [Armed with javelin] that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Judje so torej zato, ker je bila priprava, da na šabatni dan telesa ne bi ostala na križu (kajti ta šabatni dan je bil na prazničen dan), prosili Pilata, da bi bile lahko njihove noge zlomljene in da bi bili lahko odstranjeni.
32 Therefore the soldiers came, and broke the legs of the first, and of the other who was placed on execution-stakes with him;
Potem so prišli vojaki in zlomili noge prvega in drugega, ki sta bila križana z njim.
33 but when they came to Yeshua [Salvation], and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.
Toda ko so prišli k Jezusu in videli, da je bil že mrtev, njegovih nog niso zlomili,
34 However one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out.
toda eden izmed vojakov je s sulico prebodel njegovo stran in nemudoma sta od tam pritekli kri in voda.
35 He who has seen has testified, and his testimony is trutheree. He knows that he tells the truth, that you may believe.
In tisti, ki je to videl, je izjavil in njegova izjava je resnična; in on ve, da govori resnico, da bi vi lahko verovali.
36 For these things happened, that the Scripture might be fulfilled, “Not one of his bones will be broken.”
Kajti te stvari so bile storjene, da bi bilo izpolnjeno pismo: ›Nobena njegova kost ne bo zlomljena.‹
37 Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
In ponovno drugo pismo pravi: ›Gledali bodo nanj, ki so ga prebodli.‹
38 After these things, Joseph [May he add] of Arimathaea [May he add of Lofty place], being a disciple of Yeshua [Salvation], but secretly for fear of the Jews [Praisers], asked of Pilate [Armed with javelin] that he might take away Yeshua [Salvation]'s body. Pilate [Armed with javelin] gave him permission. He came therefore and took away his body.
In po tem je Jožef iz Arimateje, ki je bil Jezusov učenec, toda zaradi strahu pred Judi skrivaj, prosil Pilata, da bi lahko odnesel Jezusovo telo; in Pilat mu je dal dovoljenje. Prišel je torej in vzel Jezusovo telo.
39 Nicodemus [Victory people], who at first came to Yeshua [Salvation] by night, also came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred Roman [Person from Town of flowing waters] pounds.
In prav tako je prišel Nikodém, ki je najprej ponoči prišel k Jezusu in prinesel mešanico mire in aloje, težko okoli sto funtov.
40 So they took Yeshua [Salvation]'s body, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews [Praisers] is to bury.
Potem sta snela Jezusovo telo in ga z dišavami ovila v lanene trakove, kakršen je judovski običaj pokopa.
41 Now in the place where he was executed on the stake there was a garden. In the garden was a new tomb in which no man had ever yet been laid.
Torej na kraju, kjer je bil križan, je bil vrt in na vrtu nov mavzolej, v katerega človek še nikoli ni bil položen.
42 Then because of the Judean [Person from Praise] Preparation Day (Nissan 14) (for the tomb was near at hand) they laid Yeshua [Salvation] there.
Zaradi judovskega dneva priprave sta torej Jezusa položila tja, kajti mavzolej je bil blizu.

< John 19 >