< John 13 >

1 Now before the festival of the Pesac ·Passover· (Nissan 14), Yeshua [Salvation], knowing that his time had come that he would depart from this world to haAbba ·the Father·, having agapao ·total devoted love· for his own who were in the world, he showed agapao ·total devotion love· to them unto the end.
Torej pred praznikom pashe, ko je Jezus spoznal, da je prišla njegova ura, da naj bi odšel s tega sveta k Očetu in ker je ljubil svoje, ki so bili na svetu, jih je ljubil do konca.
2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot [Praised Dagger-man], Simeon [Hearing]’s son, to betray him,
In ko se je večerja končala, je torej hudič Judu Iškarijotu, Simonovemu sinu, v srce položil, da ga izda.
3 Yeshua [Salvation], knowing that haAbba ·the Father· had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,
Ker je Jezus vedel, da je Oče vse stvari dal v njegove roke in da je prišel od Boga in odšel k Bogu,
4 arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.
se dvigne od večerje in odloži svoje obleke in vzame brisačo ter se opaše.
5 Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
Nató vlije vodo v umivalnik in začne učencem umivati stopala ter jih brisati z brisačo, s katero je bil opasan.
6 Then he came to Simeon Peter [Hearing Rock]. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
Potem pride k Simonu Petru in Peter mu reče: »Gospod, ti mi umivaš moja stopala?«
7 Yeshua [Salvation] answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
Jezus je odgovoril in mu rekel: »Kar delam, ti sedaj ne veš, toda spoznal boš pozneje.«
8 Peter [Rock] said to him, “You will never wash my feet!” Yeshua [Salvation] answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
Peter mu reče: »Nikoli ne boš umival mojih stopal.« Jezus mu je odgovoril: »Če te ne umijem, nimaš deleža z menoj.« (aiōn g165)
9 Simeon Peter [Hearing Rock] said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
Simon Peter mu reče: »Gospod, ne samo mojih stopal, temveč tudi moje roke in mojo glavo.«
10 Yeshua [Salvation] said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
Jezus mu reče: »Kdor je umit, se mu razen svojih stopal ni treba umiti, ampak je čist vsak delček; in vi ste čisti, toda ne vsi.«
11 For he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”
Kajti vedel je, kdo naj bi ga izdal, zato je rekel: »Niste vsi čisti.«
12 So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
Torej potem, ko jim je umil njihova stopala in vzel svoje obleke ter se ponovno usedel, jim je rekel: »Ali veste, kaj sem vam storil?
13 You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
Vi me kličete Učitelj in Gospod, in pravilno govorite, kajti to sem.
14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
Če sem vam torej jaz, vaš Gospod in Učitelj, umil vaša stopala, morate tudi vi drug drugemu umivati stopala.
15 For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.
Kajti dal sem vam zgled, da bi tudi vi delali tako, kakor sem vam storil jaz.
16 Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.
Resnično, resnično, povem vam: ›Služabnik ni večji kakor njegov gospodar; niti kdor je poslan, ni večji kakor tisti, ki ga je poslal.
17 If you know these things, blessed are you if you do them.
Če poznate te stvari, ste srečni, če jih izvršujete.
18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats matzah ·unleavened bread· with me has lifted up his heel against me.’
Ne govorim o vas vseh. Vem, katere sem izbral, toda da bi se lahko izpolnilo pismo: ›Kdor jé kruh z menoj, je dvignil svojo peto zoper mene.‹
19 From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that Ena Na [I AM (the Living God)].
Sedaj vam pravim, preden pride, da ko se zgodi, boste lahko verovali, da jaz sem.
20 Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
Resnično, resnično, povem vam: ›Kdor sprejme, kogarkoli jaz pošljem, sprejme mene; in kdor sprejme mene, sprejme tistega, ki me je poslal.‹«
21 When Yeshua [Salvation] had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Ko je Jezus tako rekel, je bil v duhu vznemirjen in pričeval ter rekel: »Resnično, resnično, povem vam, da me bo eden izmed vas izdal.«
22 The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
Potem so učenci pogledali drug na drugega, dvomeč, o kom je govoril.
23 One of his disciples, the one whom Yeshua [Salvation] felt agapao ·total devotion love· for, was at the table, leaning against Yeshua [Salvation]'s chest.
Torej na Jezusovo naročje je bil naslonjen eden izmed njegovih učencev, ki ga je Jezus ljubil.
24 Simeon Peter [Hearing Rock] therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
Simon Peter mu je torej dal znamenje, da naj vpraša, kdo bi bil ta, o katerem je govoril.
25 He, leaning back, as he was, on Yeshua [Salvation]'s chest, asked him, “Lord, who is it?”
On mu potem, ležeč na Jezusovih prsih, reče: »Gospod, kdo je ta?«
26 Yeshua [Salvation] therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of matzah ·unleavened bread· when I have dipped it (in the bitter herbs).” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas [Praised], the son of Simeon [Hearing] from K'riot.
Jezus je odgovoril: »To je tisti, ki mu bom dal grižljaj, ko ga bom pomočil.« In ko je grižljaj pomočil, ga je dal Judu Iškarijotu, Simonovemu sinu.
27 After the piece of matzah ·unleavened bread·, then Satan [Adversary] entered into him. Then Yeshua [Salvation] said to him, “What you do, do quickly.”
In po grižljaju je vanj vstopil Satan. Tedaj mu je Jezus rekel: »To, kar delaš, stôri hitro.«
28 Now no man at the table knew why he said this to him.
Torej noben človek pri mizi ni vedel, za kakšen namen mu je to rekel.
29 For some thought, because Judas [Praised] had the money box, that Yeshua [Salvation] said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
Kajti nekateri izmed njih so mislili, ker je imel Juda mošnjo, da mu je Jezus rekel: »Kupi te stvari, ki jih potrebujemo za praznik, « ali da naj bi nekaj dal ubogim.
30 Therefore having received that piece of matzah ·unleavened bread·, he went out immediately. It was night.
Potem ko je prejel grižljaj, je takoj odšel ven; bila pa je noč.
31 When he had gone out, Yeshua [Salvation] said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
Torej ko je odšel ven, je Jezus rekel: »Sedaj je Sin človekov proslavljen in Bog je proslavljen v njem.
32 If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
Če je Bog proslavljen v njem, bo tudi Bog njega proslavil v sebi in nemudoma ga bo proslavil.
33 Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews [Praisers], ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
Majhni otroci, še malo časa sem z vami. Iskali me boste in kakor sem rekel Judom: ›Kamor grem jaz, vi ne morete priti, ‹ tako sedaj pravim vam.
34 A new commandment I give to you, that you show agapao ·total devotion love· to one another. Just as I have had agapao ·totally devoted love· towards you, you also show agapao ·totally devoted love· to one another.
Dajem vam novo zapoved: ›Da ljubite drug drugega, kakor sem vas jaz ljubil, da tudi vi ljubite drug drugega.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have agape ·unconditional love· for one another.”
Po tem bodo vsi ljudje spoznali, da ste moji učenci, če imate drug do drugega ljubezen.‹«
36 Simeon Peter [Hearing Rock] said to him, “Lord, where are you going?” Yeshua [Salvation] answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
Simon Peter mu je rekel: »Gospod, kam greš?« Jezus mu je odgovoril: »Kamor jaz grem, mi sedaj ne moreš slediti, toda sledil mi boš pozneje.«
37 Peter [Rock] said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
Peter mu je rekel: »Gospod, zakaj ti ne morem slediti sedaj? Svoje življenje hočem dati zaradi tebe.«
38 Yeshua [Salvation] answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.
Jezus mu je odgovoril: »Življenje hočeš dati zaradi mene? Resnično, resnično, povem ti: ›Petelin ne bo zapel, dokler me trikrat ne zanikaš.‹«

< John 13 >