< Deuteronomy 10 >

1 At that time Adonai said to me, “Cut two stone tablets like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood.
In tempore illo dixit Dominus ad me: Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem: faciesque arcam ligneam,
2 I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark.”
et scribam in tabulis verba quae fuerunt in his, qui ante confregisti, ponesque eas in arca.
3 So I made an ark of acacia wood, and cut two stone tablets like the first, and went up onto the mountain, having the two tables in my hand.
Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus.
4 He wrote on the tables, according to the first writing, the Ten Words, which Adonai spoke to you on the mountain out of the middle of the fire in the day of the assembly: and Adonai gave them to me.
Scripsitque in tabulis iuxta id, quod prius scripserat, verba decem, quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est: et dedit eas mihi.
5 I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Adonai enjoined me.
Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quae hucusque ibi sunt, sicut mihi praecepit Dominus.
6 (The children of Israel [God prevails] traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron [Light-bringer] died, and there he was buried; and Eleazar [Help of God] his son ministered in the priest’s office in his place.
Filii autem Israel moverunt castra ex Beroth filiorum Iacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo, sacerdotio functus est Eleazar filius eius.
7 From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.
Inde venerunt in Gadgad: de quo loco profecti, castrametati sunt in Ietebatha, in Terra aquarum atque torrentium.
8 At that time Adonai set apart the tribe of Levi [United with], to bear the ark of Adonai’s covenant, to stand before Adonai to minister to him, and to bless in his name, to this day.
Eo tempore separavit tribum Levi, ut portaret arcam foederis Domini, et staret coram eo in ministerio, ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem.
9 Therefore Levi [United with] has no portion nor inheritance with his brothers; Adonai is his inheritance, according as Adonai your God spoke to him.)
Quam ob rem non habuit Levi partem, neque possessionem cum fratribus suis: quia ipse Dominus possessio eius est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus.
10 I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights: and Adonai sh'ma ·heard obeyed· me that time also; Adonai would not destroy you.
Ego autem steti in monte, sicut prius, quadraginta diebus ac noctibus: exaudivitque me Dominus etiam hac vice, et te perdere noluit.
11 Adonai said to me, “Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them.”
Dixitque mihi: Vade, et praecede populum, ut ingrediatur, et possideat Terram, quam iuravi patribus eorum ut traderem eis.
12 Now, Israel [God prevails], what does Adonai your God require of you, but to fear Adonai your God, to walk in all his ways, and to 'ahav ·affectionately love· him, and to abad ·serve· Adonai your God with all your heart and with all your soul,
Et nunc Israel, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis eius, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua:
13 to keep Adonai’s mitzvot ·instructions· and statutes, which I enjoin you today for your good?
custodiasque mandata Domini, et ceremonias eius, quas ego hodie praecipio tibi, ut bene sit tibi?
14 Behold, to Adonai your God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.
En Domini Dei tui caelum est, et caelum caeli, terra et omnia, quae in ea sunt:
15 Only Adonai had chasak ·to set one’s affection· for your fathers to 'ahav ·affectionately love· them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today.
et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est vos, de cunctis Gentibus, sicut hodie comprobatur.
16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcidite igitur praeputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius:
17 For Adonai your God, he is Elohei of the elohim ·God of the deities·, and the 'adonei of the adoneim ·the Lord of the lords·, the great God, the mighty, and the awesome, who does not respect persons, nor takes reward.
quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum, et Dominus dominantium, Deus magnus et potens, et terribilis, qui personam non accipit, nec munera.
18 He does execute right judgments for the orphan and widow, and 'ahav ·affectionately loves· the foreigner, in giving him food and clothing.
Facit iudicium pupillo et viduae, amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum.
19 Therefore 'ahav ·affectionately love· the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt [Abode of slavery].
et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenae in Terra Aegypti.
20 You shall fear Adonai your God; you shall abad ·serve· him; and you shall dabak ·cling to, worship· him, and you shall swear by his name.
Dominum Deum tuum timebis, et ei soli servies: ipsi adhaerebis, iurabisque in nomine illius.
21 He is your tehilah ·praise song·, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen.
Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi haec magnalia et terribilia, quae viderunt oculi tui.
22 Your fathers went down into Egypt [Abode of slavery] with seventy persons; and now Adonai your God has made you as the stars of the sky for multitude.
In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum: et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli.

< Deuteronomy 10 >