< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Proverbs 26 >