< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
Jam alproksimiĝis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
2 and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
Kaj la ĉefpastroj kaj la skribistoj serĉis, kiamaniere ili povu mortigi lin, ĉar ili timis la popolon.
3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du.
4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Kaj li foriris kaj interparolis kun la ĉefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Kaj ili ĝojis, kaj konsentis doni al li monon.
6 And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
Kaj li promesis, kaj serĉis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis buĉi la Paskon.
8 and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
Kaj li sendis Petron kaj Johanon, dirante: Iru kaj pretigu por ni la Paskon, por ke ni ĝin manĝu.
9 And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
Kaj ili diris al li: Kie vi volas, ke ni pretigu?
10 And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
Kaj li diris al ili: Jen kiam vi estos enirintaj en la urbon, vin renkontos viro, portanta kruĉon da akvo; lin sekvu en la domon, en kiun li eniros.
11 and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
Kaj vi diros al la domomastro: La Majstro diras: Kie estas la gastoĉambro, en kiu mi manĝos la Paskon kun miaj disĉiploj?
12 And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
Kaj li montros al vi grandan supran ĉambron aranĝitan; tie pretigu.
13 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
Kaj ili iris kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon.
14 And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
Kaj kiam alvenis la horo, li sidiĝis, kaj la apostoloj kun li.
15 And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
Kaj li diris al ili: Kun deziro mi deziris manĝi ĉi tiun Paskon kun vi, antaŭ ol mi suferos;
16 For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
ĉar mi diras al vi: Mi ne manĝos ĝin, antaŭ ol ĝi plenumiĝos en la regno de Dio.
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris: Ĉi tion prenu kaj dividu inter vi;
18 For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
ĉar mi diras al vi: De nun mi ne trinkos el la frukto de la vinberarbo, ĝis venos la regno de Dio.
19 And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
Kaj li prenis panon, kaj doninte dankon, li ĝin dispecigis kaj donis al ili, dirante: Ĉi tio estas mia korpo, kiu estas donita por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
20 And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
Sammaniere ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango, kiu estas elverŝata por vi.
21 But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
22 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
Ĉar la Filo de homo ja iros, laŭ la antaŭdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!
23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
Kaj ili komencis diskuti inter si: kiu el ili faros tion.
24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
Kaj fariĝis ankaŭ inter ili disputo: kiun el ili oni opinias la plej granda.
25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
Kaj li diris al ili: La reĝoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
26 But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
Sed vi ne estu tiaj; sed kiu estas la pli granda el vi, tiu fariĝu kiel la pli juna; kaj tiu, kiu estas ĉefa, kiel la servanto.
27 For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
Ĉar kiu estas la pli granda, la sidanto ĉe manĝo, aŭ la servanto? ĉu ne la sidanto ĉe manĝo? sed mi estas meze de vi kiel la servanto.
28 Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj;
29 And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
por ke vi manĝu kaj trinku ĉe mia tablo en mia regno, kaj sidu sur tronoj, juĝante la dek du tribojn de Izrael.
31 Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
Simon, Simon, jen Satano postulis vin ĉiujn, por kribri kiel tritikon;
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
sed mi preĝis por vi, ke via fido ne ŝanceliĝu; kaj vi, kiam vi konvertiĝos, firmigu viajn fratojn.
33 And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
Kaj li diris al li: Sinjoro, vin mi estas preta akompani eĉ al malliberejo kaj al morto.
34 And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
Kaj li diris: Mi diras al vi, Petro, koko ne krios hodiaŭ, antaŭ ol vi trifoje malkonfesos, ke vi min konas.
35 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
Kaj li diris al ili: Kiam mi vin elsendis sen monujo kaj sako kaj ŝuoj, ĉu io mankis al vi?
36 But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
Kaj ili diris: Nenio. Kaj li diris al ili: Sed nun kiu havas monujon, tiu prenu ĝin, kaj ankaŭ sakon; kaj kiu ne havas, tiu vendu sian mantelon kaj aĉetu glavon.
37 For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
Ĉar mi diras al vi, ke tio, kio estas skribita, devas plenumiĝi pri mi: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj; ĉar tio, kio rilatas al mi, havas sian finon.
38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
Kaj ili diris: Sinjoro, jen estas du glavoj; kaj li diris al ili: Sufiĉas.
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
Kaj elirinte, li iris laŭ sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la disĉiploj lin sekvis.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
Kaj veninte al la loko, li diris al ili: Preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
Kaj li iris for de ili proksimume ŝtonĵeton, kaj li genuis, kaj preĝis,
42 saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
dirante: Patro, se Vi volas, formetu de mi ĉi tiun kalikon; tamen plenumiĝu ne mia volo, sed Via.
43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo el la ĉielo, fortigante lin.
44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Kaj estante en agonio, li preĝis pli fervore, kaj lia ŝvito fariĝis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
45 And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
Kaj leviĝinte post la preĝo, li venis al la disĉiploj kaj trovis ilin dormantaj de malĝojo,
46 and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
kaj diris al ili: Kial vi dormas? leviĝu kaj preĝu, ke vi ne eniru en tenton.
47 While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
Dum li ankoraŭ parolis, jen homamaso; kaj tiu, kiu estis nomata Judas, unu el la dek du, iris antaŭ ili, kaj alproksimiĝis al Jesuo, por kisi lin.
48 But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
Sed Jesuo diris al li: Judas, ĉu vi perfidas per kiso la Filon de homo?
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
Kaj kiam tiuj, kiuj ĉirkaŭis lin, vidis, kio sekvos, ili diris: Sinjoro, ĉu ni frapu per glavo?
50 And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
Kaj unu el ili frapis la sklavon de la ĉefpastro, kaj detranĉis lian dekstran orelon.
51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
Sed Jesuo responde diris: Permesu tiom. Kaj li tuŝis lian orelon kaj sanigis lin.
52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
Kaj Jesuo diris al la ĉefpastroj kaj kapitanoj de la templo kaj pliaĝuloj, kiuj venis kontraŭ lin: Ĉu vi elvenis kun glavoj kaj bastonoj, kvazaŭ kontraŭ rabiston?
53 when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
Kiam mi estis ĉiutage inter vi en la templo, vi ne etendis kontraŭ min viajn manojn; sed ĉi tiu estas via horo, kaj la potenco de mallumo.
54 And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
Kaj ili kaptis lin, kaj forkondukinte, venigis lin en la domon de la ĉefpastro. Sed Petro sekvis malproksime.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
Kaj kiam oni ekbruligis fajron meze de la korto kaj sidis kune, Petro sidiĝis meze de ili.
56 But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
Kaj unu servantino, vidante lin sidantan en la fajrolumo, kaj fikse rigardinte lin, diris:
57 And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
Ĉi tiu ankaŭ estis kun li. Sed li malkonfesis, dirante: Virino, mi lin ne konas.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
Kaj post iom da tempo alia vidis lin, kaj diris: Vi ankaŭ estas el ili. Sed Petro diris: Viro, mi ne estas.
59 And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
Kaj post la daŭro de unu horo proksimume, alia asertis persiste, dirante: Vere, ĉi tiu ankaŭ estis kun li, ĉar li estas Galileano.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
Sed Petro diris: Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraŭ parolis, la koko kriis.
61 And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
Kaj la Sinjoro sin turnis, kaj alrigardis Petron. Kaj Petro ekmemoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris al li: Antaŭ ol koko krios hodiaŭ, vi trifoje min malkonfesos.
62 And he went out, and wept bitterly.
Kaj li eliris, kaj maldolĉe ploris.
63 And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.
64 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
Kaj ili ĉirkaŭkovris lin, kaj demandis lin, dirante: Profetu, kiu vin frapis?
65 And many other things did they scoffingly say against him.
Kaj per multaj aliaj insultoj ili parolis kontraŭ li.
66 And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
Kaj tuj kiam tagiĝis la pliaĝularo de la popolo kunvenis, kaj ĉefpastroj kaj skribistoj, kaj ili forkondukis lin antaŭ sian sinedrion, kaj diris:
67 If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
Se vi estas la Kristo, diru al ni. Sed li diris al ili: Se mi diros al vi, vi ne kredos;
68 and if I ask, ye will not answer.
kaj se mi demandos, vi ne respondos.
69 But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
Tamen, de nun la Filo de homo sidos dekstre de la Potenco de Dio.
70 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
Kaj ili ĉiuj demandis: Ĉu vi do estas la Filo de Dio? Kaj li respondis: Vi diras, ke mi estas.
71 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.
Kaj ili diris: Pro kio ni bezonas pluan atestadon? ĉar ni mem aŭdis el lia propra buŝo.

< Luke 22 >