< Luke 2 >

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il soit fait un recensement de toute la terre habitée.
2 (This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
(Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.)
3 And all went to be registered, each to his own city.
Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
4 And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
5 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
6 And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent;
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
9 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux; et ils furent saisis d’une fort grande peur.
10 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
Et l’ange leur dit: N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple;
11 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12 And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!
15 And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître.
16 And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17 And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Et tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
Et Marie gardait toutes ces choses par-devers elle, les repassant dans son cœur.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il soit conçu dans le ventre.
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur
23 as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
(selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur),
24 and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
25 And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël; et l’Esprit Saint était sur lui.
26 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’ait vu le Christ du Seigneur.
27 And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Et il vint par l’Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,
28 he took him in his arms, and blessed God, and said,
il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit:
29 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;
30 for mine eyes have seen thy salvation,
car mes yeux ont vu ton salut,
31 which thou hast prepared before the face of all the peoples;
lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples:
32 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël.
33 And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira
35 yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
(et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
36 And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,
37 and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
et veuve d’environ 84 ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour;
38 And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui.
41 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
43 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas.
44 but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;
45 and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
48 And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
49 And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père?
50 And they understood not what he spoke to them.
Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.

< Luke 2 >