< Job 3 >

1 At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 And Job spake and said:
说:
3 Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 The small and the great are there, And the servant is free from his master.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >