< Job 14 >

1 Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
4 Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
6 O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
7 For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.
8 Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
10 But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?
11 The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol h7585)
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
14 If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.
17 My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:
19 As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.
21 His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.
22 But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.

< Job 14 >